B00005RDDB.01.MZZZZZZZ

hang out with

Brian: Hey, it’s me. I just got back into town and I thought maybe I could bum a ride off of you or something, but that’s cool. Yeah, I guess I’ll hang out with you later or something.

自分の街に帰ってきた青年(ワイリー・ウィギンズ)。駅で公衆電話から電話をかけた。
bum a ride off「車にただ乗りする」
bum off は「せびる」こと。「ちょっとおくれ」と誰かに「たかる」ときにどうぞ。
<例>
I managed to bum a ride on the last flight out here.
ここへの最終便にかろうじて乗ったの。  『アビス 』

hang out with ~「~ と付き合う」
付き合うといっても恋人同士に限定されません。友達と連れ立って、そのへんをたむろするってカンジです。

【訳】
Brian: 僕だ、今、帰ったとこ。迎えに来てもらおうかと思ってたけど、ま、いいや。またそのうち会おうや。

Twitterで画像を見るTwitterで画像を見る

映画で英会話TangoTango!!
@Tango4696
subdued 抑えられた、控えめな

Will you try that a little more subdued?
そこはもう少し抑えたかんじでやっくれる?

リハーサル中のトスカ・タンゴ・オーケストラhttp://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/D/waking.html …

17:05 – 2017年11月7日
1
映画で英会話TangoTango!!さんの他のツイートを見る
Twitter広告の情報とプライバシー
One second of dream consciousness, well, that’s infinitely longer than a waking second, you know what I’m saying?
「夢の中での1秒は目覚めているときより長く感じる。俺のいっていることがわかるか?」

Oh yeah, definitely. For example I wake up and it is 10:12, and then I go back to sleep and have those long, intricate, beautiful dreams that seem to last for hours, and then I wake up and it’s 10:13.
「わかるわ。例えば、10時12分に目覚めて、また眠りにつくとすごく長い夢をみた。再び目覚めて、時計をみたら、10時13分だった」

これは監督作品の『恋人までの距離(ディスタンス)』の二人(ここでは再開している)、フランス人セリーヌ(ジュリー・デルピー)とアメリカ人ジェシー(イーサン・ホーク)の会話です。

目覚めて時計をみて、また眠ったら夢を見た。長い夢だと思ったのに、あれからたったの1分しかたってなかった。なんてことよくあるよね。主人公の青年は幾度となく夢の中で目覚める夢を見る。目覚めても目覚めても夢の中、そこで、断片的にさまざまな人が彼に語りかけていくというストーリー。 「すべて頭の中で起きたと思われることを、どうやって映画にするか」を考えたという監督。これは一般用のソニーTRV900sとPCIカメラを使用して、生身の俳優で実写を撮り、同時進行で編集したものを30人ものアーティストがMacG4で実写フィルムをアニメにペイントしていったという実験的作品。会話ばかりで理屈っぽいけど、うごうご動くアニメで見ると言葉の洪水も妙に心地よい。でもって、時々、 あ、その感覚わかるって・・・納得。お、なんか酔いそう。

B0019K0X3O.01.LZZZZZZZ

Can you give me a hand?

誰かの助けを求める声を聞いてドロシー(ダイアナ・ロス)と 脳味噌のないthe Scarecrow「かかし男」(マイケル・ ジャクソン)、the Cowardly Lion「勇気のないライオ ン」(テッド・ロス)が近寄ってみると、それはthe Tin Woodman 「感 情のないブリキ男」(ニプシー・ラッセル)だった。
give me a hand「手伝って」
「手をおくれ」は文字どおり「手を貸して」です。一人じゃどうにもならない時、 猫の手ならぬ誰かの手をどうしても借りたいときにヒトコト使える表現です。
これ、面白いのは、労働力だけじゃなくて 「知恵」なんかを借りたい 時にも使えること。例えば、宿題わかんないときも

Give me a hand with this homework!って言えることです。

ま、確かに日本語でも「宿題手伝って」って言うもんね。
ウィズ
DVD関連作品
ダイアナ・ロス
マイケル・ジャクソン

【訳】手を貸してくれ。

オールブラックキャスト で歌もダンスもすごすぎる、ミュージカル「オズの魔法使い」。音楽はクインシー・ジョーンズです。

ダウンロード (9)

For old time’s sake

Linda: Let go of me!
Sebastian: One last kiss. For old time’s sake.

狂暴化したセバスチャン(ケヴィン・ベーコン) 。「離して」というリンダ(エリザベス・シュー)に最後のキスを要求。 だって二人は元恋人同士。だからってヤなものはヤだよね。
sake は「…の利益のため」ってこと。For old time’s sake は「昔のよしみで」という意味です。 どうしても何かを「お願い」したい時は、
One last kiss. For God’s sake. のように For God’s sake 「後生だから」を使うのもテです。

また、何かから手を「放す」ときは Let it go. 「それを放しなさい」 だけれど、「私から手を放して」というときは、 Let go of me と of が必要なので気をつけて。

【訳】
Linda: 離して!
Sebastian: 最後のキスを。昔のよしみで。

もし透明人間になったら何をします? え?やっぱりね。どうせそんなことだろうと思った。 天才科学者・セバスチャンは、自らの身体を透明化する実験台になり大成功。でも、 元の姿に戻れなくなった彼は秘密保守のため、ついにはスタッフを襲い始める。さすがの 元恋人で同僚のリンダも彼の無残な姿に悲鳴を上げるしかありません。キャーッ!
◆【 pull it off 】◆
pull off… は「うまくやる」とか「やり遂げる」こと。succeed
「成功」を意味するスラングです。pull it off や pull that off
の形で使ってみて。

A: Then, why did we agree ( ) it?
B: Because maybe we both know that
Sebastian can pull it off.
上司の許可なくなぜ人体実験をすることに賛成しちゃったのか。
それはセバスチャンならきっと「成功する」と know「確信して
いる」から。彼の元恋人で同僚のリンダ(エリザベス・シュー)
はそう言い切りました。これがそもそもの間違いでなきゃいい
けどね。
≪POP QUIZ≫ agree ( ) it
「それに賛成する」( )に入る前置詞は何?
◆【 the shoe is on the other foot 】◆
貧乏だった人が金持ちになり、反対に金持ちが貧乏になった…その
場合「形勢や立場が全く逆になっちゃって」ますよね状態のことを
こう表現します。

It’s about time the shoe was on the other foot.
人体実験に望むセバスチャン。これまでいろいろ責任者の立場
を取ってきた彼だけど、今からはリンダが彼に代わって責任を
取ることに。あなた実験台、私、研究者ってワケ。

◆【 spell 】◆

spell って言うとまず浮かぶのが単語の「綴り」とか。でその次が
「まじないや呪文」かな。ここでは仕事を「しばらくの間交替する」
と言う意味で使っています。

A: Carter’s gonna be in by 6 to spell you.
I’m here at 8. Call me if you need to.
B: I’ll be fine. Get some sleep.
透明人間セバスチャンを24時間体制で見守るスタッフたち。
残業をしてくれることになったサラ(キム・ディケンズ)に
悪いと思いつつ、その場を離れるリンダでした。