B000056PQ1.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

dump

You’re kidding me. You’re trying to dump me on the day of my wedding.

DVD 結婚式を目前に何か言いたげなスティーブ(マシュー・マコノヒー)に花嫁フラン(ブリジット・ウィルソン)はドキドキ。ま、まさかね?
dump はごみくずを「捨てる」かのように一方的にこっぴどく振ることです。人を見捨てるという意味もあります。
<例>
Are you dumping me?
あなた私を捨てる気?  『ベガスの恋に勝つルール』

You’re kidding me.「からかってるの」

【訳】
冗談よね。結婚式当日に私を振ろうとするなんて。

結婚式のプロデュースをするメアリー(ジェニファー ・ロペス)。仕事は順調。だけど、 恋人はいない。そんなある日、素敵な男性スティーブと出会う。これって 運命?と思ったのもつかの間、なんと彼は自分が手がける結婚式の花婿だった。 花嫁の夢を叶えるのが仕事のメアリー、 決して恋してはいけない相手に恋した彼女に幸せは来るの?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Nature calls.
└────────────────────────────────┘
もうすぐ結婚式が始まるって間際にご老人が席を立った。慌てて声を
かけるメアリー。
Mary :Where are you going?
Old man: Nature calls.
Mary :No, we must go back later. It’s about to start.
┌─────────────────────────────┐
▼【 Nature calls. もよおしてきた 】
生理的欲求に答えること。男同士の会話で、トイレに行きたい
という表現です。女性の場合は、go powder my nose. なんか
が上品でよさげ。

* be about to…「まさに…しようとして」

└─────────────────────────────┘
Mary :どこへ行くのですか?
Old man: トイレヘ。
Mary :後にして。もう始まるのよ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> touch and go
└────────────────────────────────┘

目覚めると病院のベッド。子供たちが医者の真似事をしているのを見て
びっくりのメアリー。ここはどこ? もしかして重傷?
Girl: It was touch and go there for a while.
┌─────────────────────────────┐

▼【 touch and go. 】
危険に直面しています。ちょっとしたことで全てがおじゃんに
なりかねない「一触即発」ぎりぎりのところにいるって事です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です