ダウンロード (9)

For old time’s sake

Linda: Let go of me!
Sebastian: One last kiss. For old time’s sake.

狂暴化したセバスチャン(ケヴィン・ベーコン) 。「離して」というリンダ(エリザベス・シュー)に最後のキスを要求。 だって二人は元恋人同士。だからってヤなものはヤだよね。
sake は「…の利益のため」ってこと。For old time’s sake は「昔のよしみで」という意味です。 どうしても何かを「お願い」したい時は、
One last kiss. For God’s sake. のように For God’s sake 「後生だから」を使うのもテです。

また、何かから手を「放す」ときは Let it go. 「それを放しなさい」 だけれど、「私から手を放して」というときは、 Let go of me と of が必要なので気をつけて。

【訳】
Linda: 離して!
Sebastian: 最後のキスを。昔のよしみで。

もし透明人間になったら何をします? え?やっぱりね。どうせそんなことだろうと思った。 天才科学者・セバスチャンは、自らの身体を透明化する実験台になり大成功。でも、 元の姿に戻れなくなった彼は秘密保守のため、ついにはスタッフを襲い始める。さすがの 元恋人で同僚のリンダも彼の無残な姿に悲鳴を上げるしかありません。キャーッ!
◆【 pull it off 】◆
pull off… は「うまくやる」とか「やり遂げる」こと。succeed
「成功」を意味するスラングです。pull it off や pull that off
の形で使ってみて。

A: Then, why did we agree ( ) it?
B: Because maybe we both know that
Sebastian can pull it off.
上司の許可なくなぜ人体実験をすることに賛成しちゃったのか。
それはセバスチャンならきっと「成功する」と know「確信して
いる」から。彼の元恋人で同僚のリンダ(エリザベス・シュー)
はそう言い切りました。これがそもそもの間違いでなきゃいい
けどね。
≪POP QUIZ≫ agree ( ) it
「それに賛成する」( )に入る前置詞は何?
◆【 the shoe is on the other foot 】◆
貧乏だった人が金持ちになり、反対に金持ちが貧乏になった…その
場合「形勢や立場が全く逆になっちゃって」ますよね状態のことを
こう表現します。

It’s about time the shoe was on the other foot.
人体実験に望むセバスチャン。これまでいろいろ責任者の立場
を取ってきた彼だけど、今からはリンダが彼に代わって責任を
取ることに。あなた実験台、私、研究者ってワケ。

◆【 spell 】◆

spell って言うとまず浮かぶのが単語の「綴り」とか。でその次が
「まじないや呪文」かな。ここでは仕事を「しばらくの間交替する」
と言う意味で使っています。

A: Carter’s gonna be in by 6 to spell you.
I’m here at 8. Call me if you need to.
B: I’ll be fine. Get some sleep.
透明人間セバスチャンを24時間体制で見守るスタッフたち。
残業をしてくれることになったサラ(キム・ディケンズ)に
悪いと思いつつ、その場を離れるリンダでした。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です