6303968945.01.LZZZZZZZ

in the clouds

His head is always in the clouds .

彼は夢想家だから。

in the clouds「現実離れした」
雲の上でふわふわ。ぼんやりと空想にふけること。 なんか気持ちよさそーだけどねぇ。 これは「雲をつかむようで現実的でない」という意味。反対に「現実的な」人と 言いたければコレを。
He’s down to earth.
やっぱ足は「地についている」に限ります?
ロビーとルーベン(アンディ・ガルシア二役)は双子の兄弟とは言え、性格から生き方まで丸っきり正反対。 ロビーはやり手の実業家だけど、双子の片割れルーベンは「夢想家」。 そんな二人に訪れた母の死。彼女の遺言に一同、えっ?!

英訳例
spacing out
head in the clouds
off in la-la land
英訳1:space out で「ぼーっとする」という意味があります。人が話しかけているのに他のことを考えているような場合によく使う表現です。「上の空」や「心ここにあらず」という日本語にぴったりですね。

英訳2:1の space out も何となくわかると思いますが、head in the clouds も想像できるでしょう。「頭が雲の中」ということは、「空想にふける」「ぼんやりする」という状態から「上の空」という意味で使えます。

英訳3:面白い表現ですが、la-la land「夢の国」を使う言い方があります。off in を添えて「夢の国に行っちゃってる」というニュアンスで、daydream「白昼夢を見る」「空想にふける」 と同じです。

使い方としては、これらが参考になるかと思います。
– Sorry, I didn’t hear, I was spacing out.「ごめん、聞いていなかった」
– Are you listening, or are you off in la-la land?「聞いてんの?それとも上の空?」
– My head was in the clouds.「ぼんやりしてたわ」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です