月別アーカイブ: 2019年4月

B0009J8D74.01.LZZZZZZZ

get infected

Rachel: Don’t touch it. Just look at it.
Ray: It’s gonna get infected.
Rachel: No, it won’t.
Ray: Yes, it’s gonna get infected.
Rachel: No, it won’t. When it’s ready, my body will just push it out.

父親レイ(トム・クルーズ)に指を見せて、a splinter「トゲ」が刺さった言うレイチェル(ダコタ・ファニング)。
push out 「押し出す」 よくないものを排除すること。
get infected 「感染する」

【訳】
Ray : 触らないで。見るだけよ。
Ray: 膿んでくる。
Maria : そんなことないわ。
Ray: いや、膿んでくる。
Maria : そのうち自然にとげを押し出すの。

They’ll keep coming. This is not a war any more than there’s a war between “Men and Maggots”… This is an extermination. 「ヤツらは続々とやってくる。戦争にもならない。ヤツらにとっちゃ俺たちはウジ虫だ。人類は駆除される」

H・G・ウェルズ原作の『宇宙戦争』をスティーヴン・スピルバーグがリメイク。 世界各地で異常気象が発生するなか、突如現れた異星人の襲来。父は二人の子供を救うべく全力で逃走する、SF超大作です。迫力ありましたよ~。ダコちゃん、絶叫女王です。

 

ダウンロード (7)

a couple of ~

整形外科医のダニー(アダム・サンドラー)。
独身なのに不幸な結婚生活を送っている男を装うプレイボーイ。
ところが、意気投合した美女パーマーが奥さんに
会わせろと言い出した。マ、マズッ!

Danny: It’s over. I sign the paper (  ) a couple of days and…

Palmer: Ok, I just need to hear it from her.

Danny: You want to, what do you mean?

Palmer: I need to meet her.

Danny: How about she text you. Would that be good.
───────────────────────────

 

How about she text you. Would that be good.
メールさせるってのはどう?http://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/C/flow.html …

★ a couple of ~s
カップルだから「2」。
但し、「2-3の」とか「数人の」「いくつかの」
と数を「2」に限定しない表現としても使えます。

ところで、(  ) a couple of days
数日後の「後」を表す前置詞は何? 答えは下に。
【訳】

Danny: もう終わってる。後は離婚届にサインして・・・。
Palmer: 奥さんに話を聞くわ。
Danny: 何だって?
Palmer: 直接会いたいの。
Danny: メールさせるってのはどう?

ダウンロード (6)

help yourself

Well, this is simply spiffing news. With the beast captivity, the competition can go ahead as planned. You saved my day, Mr. Wallace.
Wallace: It was nothing, your Ladyship.
Lady Campanula Tottington: So modest.  Oh, please do help yourself.
Wallace: Thanks.
Lady Campanula Tottington: Tell me are you a vegetable-lover yourself?
Wallace: They’re growing on me.
年に一度の「巨大野菜コンテスト」が迫る中、 畑の野菜を荒らしまわるウサギたちに頭を悩ませていた町の住人たち。 ウォレスとグルミットは害獣駆除隊『アンチ・ペスト』を設立し ウサギの捕獲にあたった。
save the day.「人を窮地から救う」
Help yourself.「ご自由にどうぞ」 」

grow on「不安・好意・関心がだんだん大きくなってくる、募ってくる」

【訳】
Lady Campanula Tottington: じゃあ捕まえてくださったのね。
よかった。これでコンテストは予定通りに開けるわ。あなたのおかげよ。
Wallace: たいしたことはしてませんから。
Lady Campanula Tottington: まあご謙遜を。どうぞ召し上がって。
あなたも野菜がお好きなの。
Wallace: 最近急にはまっちゃって。