月別アーカイブ: 2019年1月

0780624475.01.LZZZZZZZ

hit on

You know what? First time this guy saw you, he told me he was gonna hit on you.

まるで人事のようにしゃべる ロビー(アダム・サンドラー)だけど、 実は自分の気持ちだったりして???
hit on 「殴る」だと思った? いーえ、違います。 これは異性に「言い寄る」という意味。ほら、日本語でも「アタックする」 って言うじゃありませんか。下手な鉄砲数撃ちゃ…じゃないけれど、 何度も何度も当たってくだけりゃうまくいくかもしれません。撃って撃って口説き倒しましょう。
【訳】こいつ初めて会ったとき君に目をつけてたんだぞ。

ロックスターの夢やぶれ、結婚披露宴で歌い司会をするウェディング・シンガーのロビー は結婚式当日に花嫁に逃げられた情けない男。 でも、ウエイトレスのジュリア(ドリュー・バリモア)と出会ってから は何だかお互いイイカンジでチト幸せ。これでジュリアに婚約者がいなければ、めで たしめでたしなんだけどねぇ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> It’s all for the best.
───────────────────────────────
花嫁に逃げられて以来やけっぱちのロビー。義兄が心配してヒトコト。

Andy: You know, uh, I’ve been thinking about what happened
to you and believe me, it’s all for the best.
I mean, I know you were in love and everything,
but that wears off.

┌─────────────────────────────┐
▼ all for the best は「最終的には有利になるように」という意味。
何事も終わりよければ全て良しです。

wear off は「徐々に消え失せてなくなる」こと。
それは薬の効き目だったり、痛みだったり…恋の病も…。

└─────────────────────────────┘

Andy: お前に起こったことを考えてたんだが、
結局はよかったと思う日が来る。
つまり、どんな恋もいつか冷めるってことさ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Speak for yourself.
───────────────────────────────
ジュリアの婚約者グレン(マシュー・グレイヴ)の本音を聞き出した
ロビー。こいつはとんでもない浮気男だった。

Robbie: But we can’t get chicks like that anymore,
you know. We’re too old.
Glenn : Speak for yourself. I’m not too old.

┌─────────────────────────────┐
▼ speak for oneself は「アンタと一緒にしないでよ」つまり
「人のこと言わないで自分の事だけしゃべってなさい」って
ことかな。

chicks は「若い娘」をさします。
└─────────────────────────────┘

Robbie: あんなカワイコちゃんをひっかけるには
俺たち年をとりすぎてるよな。
Glenn : お前といっしょにするな。俺は若いぞ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> the right woman
───────────────────────────────
多忙な婚約者の代わりに、ロビーに結婚準備に付き合ってもらって
いるジュリア。いろいろ会話がはずんでマス。ついでに聞きにくい
こともちょっと質問。

Julia : May I ask what happened with Linda?
Robbie: She wasn’t the right one, I guess.
How did you know that Glenn was the right one?

http://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/ex.a.html

B00005BCOK.01.LZZZZZZZ

kick

a: Do they have much of a kick?
b: A Colt .45?
a: Well, I never fired one before.

kick には「刺激」という意味があります。「このスリルたまりません」と言いたいときは 、I get a kick out of it. と。it を her に代えれば「彼女にシビれる」とい う意味に。この kick は、サッカーやアメフトで空高く「蹴り」上げられたボー ルのこと。高く舞い上がることが高揚した興奮を感じさせるってワケです。

【訳】
a: 面白いか?
b: 45口径のコルト式銃がか?
b: 撃ったことないんだ。

テ ーマパークはいろいろあれど、ここは特別。なぜかと言うと、人間 そっくりのコン ピュータ管理されたロボットたちが、ローマ時代の城や 西部開拓時代の町を彩りゲス トの希望を叶えてくれるというのだ。 特に男性たちにとっての楽しみは、西部のガンマ ンになること。 本物の銃を持ち、リアルな銃撃戦を実体験できるのだからこんな「スリル 」は ちょっと味わえないかも。でも、ある日ロボットたちに狂いが生じ客たちを 襲い始め た。西部の悪役ロボットでターミネーターの殺人マシンよろしく 客をとことん無表情で追い 詰めるのは、「王様と私」のユル・ブリンナー。

B0002CHQY4.01.01.MZZZZZZZ

Keep the ball rolling.

Keep the ball rolling.

 

Keep the ball rolling.

DVD ロバート・ワイズ試合中ボールがドンドン転がらなけりゃゲームは面白くない。会議だってパーティだ って会話だって同じコト。その場がしらけないようにうまく続けて行くって けっこう大変。
keep the ball rolling 「場を白けさせないようにする」
「だれないように続ける」こと。ゲームの最初にボールを転がして始める フットボールから来た言葉に get the ball rolling 「開始する」というのがあります。get で 「始め」たら keep で「続 け」る。順調にどんどん進行し続けられたら言うことありません。

<例>
We’re going to get the ball rolling?
なんとかうまくやれる。  『狼たちの午後 』

I’m getting bored.Time will wait for no man, Trev.Let’s get this party rolling a bit.
もう飽きてきたな。時は待っちゃくれねえ。さっさと始めようぜ。  『ロンドン・ドッグス 』

【訳】どんどんいこうゼ。

ダンスパーティを楽しむみんな。トニー(リチャード・ ベイマー)とマリア(ナタリー・ウッド)も輪の中に。やがて二人が恋に落ちる…はい いんだけど、それぞれ対立するジェット団とシャーク団に属していたからさあ大変。もち ろんそんな彼らに未来はありません。禁じられた悲恋をNYのスラム街を舞台に描くミュー ジカルです。
> all-out 「徹底的に」
We’re gonna do it, in one, all-out fight.

「最初で最後全力上げて戦い ケリをつけるんだ」

自分たちの turf「なわばり」を守るため全力あげてシャ
ーク団をたたきのめそうと話し合うジェット団。
> Wait and see. 「成り行きを見守る」

Temporary sickness. Wait and see.

「一時的な病だ まあ見てろ」

ジェット団を抜けて職に就いたトニーだけど仲間のリフは、
それが続くとは思っていないしいずれ帰ってくることを
期待していた。