月別アーカイブ: 2018年5月

B00005R8GQ.01.LZZZZZZZ

picky

ロビンス(アンソニー・ロビンス=政治家やスポーツ選手など多くの著名人や企業にアドバイスをして活躍中のご本人)と偶然エレベーターの中に閉じ込められたハル(ジャック・ブラック)は彼に悩みを打ち明けます。
picky「えり好みをする」
食べ物から異性の好みまで、何でもえり好みをして気難しい人のことをさす表現です。 ちなみに Picky picky picky.と3回繰り返せば、批判的というより茶化している カンジが強くなるんだそうな。細かく注文の多いヤツに使ってみて。choosy も同じ意味で使えます。
kinda = kind of「ちょっと いくぶん」
「どっちかって言えば…かなぁ」とか「それなりに…だよね」ように、 はっきり言い切らないで、あいまいなニュアンスをつけて和らげたり、ぼかしたいときに使える表現です。sort of でもOK。

【訳】
Robbins : 人間関係がうまくいっていないようだね。
Hal : 問題は、僕のえり好みにあるんだ。

美人にアタックしては振られる毎日の軽薄な中年男ハル。 本当はいいヤツなんだけど、父の遺言がトラウマとなり超面食いに。そんな彼に 催眠術をかけたのは心理療法の大家ロビンス。以来ハルは心の美しい女性が美人に 見えるようになってしまう。

絶世の美女ローズマリー(グウィネス・パルトロー) と出あったハルは早速アタック開始。彼女の本当の姿が体重300ポンドの巨漢だと は露知らず、戸惑う彼女とこの世の春を満喫するハルだった。 はてさて、二人の恋の行方やいかに。『メリーに首ったけ』のファレリ 兄弟が贈るラブコメです。

> Speak for yourself.
ハルと友人マウリシオ(ジェイソン・アレクサンダー)。サエない
振られ男がここに集う…。

Mauricio: I’m starting to think we’re jinxed here.

Hal : Speak for yourself, my friend.

Mauricio: What? You got the promotion?

Hal : I don’t hear till tomorrow.
┌─
▼【 Speak for yourself. あんたと一緒にしないで 】
人のことばっか言ってないで、自分の事だけしゃべってなさい。
「余計なお世話よ」って意味です。

【 get a promotion 昇進する 】
the になっているのは、もうすでにその話が二人の間で話題に
なって、どんな地位に昇格するかもわかっているから。
Mauricio: 俺たちついてないって思い始めたぜ。
Hal : お前と一緒にするなよな。
Mauricio: お前、昇進決まったのか?
Hal : 明日にならないとわからないけどな。

 

B000008IRU.01.LZZZZZZZ

under the gun

under the gun

under the gun は「せっぱ詰まって」という意味。 銃を突き付けられて「やれ 」と命令されちゃ絶対逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃう時 の気分てこんなカンジだよね。
【訳】
何でお前が神経質になるんだ? さらし者になるのはこの俺なんだぞ。裁判は明日なんだ。

強盗殺人犯に間違えられた2人の青年ビリー(ラルフ・マッチオ)とスタン(ミッチェル・ホイットフィールド)。せっぱ 詰まった二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョー・ペシ)。裁判は明日だっ てーのに、なあんの策もありゃしないトホホなヤツ。ビニーのとーっても頼りになる 恋人役を演じた マリサ・トメイはこれで助演女優賞を受賞しました。

Twitterで画像を見る
Twitterで画像を見る

映画で英会話TangoTango!!
@Tango4696
司法試験に合格したのはなんと…

To be honest with you.I didn’t pass my 1st time out.

It’s ok. You probably passed the 2nd time,right?

I’m afraid not.

Three time’s a charm?(三度目の正直)

For me..isn’t it. No, for me six time’s was a charm.
いとこのビニー #必見 コメディ

10:10 – 2017年12月29日
件の返信 件のリツイート 2 いいね2件
Twitter広告の情報とプライバシー
■> She (擬人化して)
車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。

She’s supposed to come at 10 after 4.

「定刻は4時10分だ」

ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が…。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。
■> go down in flames「駄目になる」
flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。

I’m watching you go down in flames,
and you’re bringing me with you.

「あんたがドジったらあたしもお終いよ」

リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。

6304057709.01.LZZZZZZZ

strike hands upon the bargain

strike hands upon the bargain

Let us strike hands upon the bargain.

いつか晴れた日に 愛する人がみなロンドンへ行ってし まって落ち込みぎみの姉妹を慰めるために、ロンドンでパーっとやることに 決めたオバサマたちは大はしゃぎ。
strike hands は「契約な どを取り決める」ことで、 bargain は「契約」を意味します。さあお手を拝借、パン!と 手 を打って めでたしめでたし!
【訳】交渉成立ね。

sence「分別があり思慮深い」長女エリノア (エマ・トンプソン)の恋のお相手は 優柔不断なエドワード(ヒュー・グラント)。姉 とは正反対で自由奔放 Sensibility「感受性の強い」次女マリアンヌ(ケイト・ウィンスレット) のお相手はあまり気乗りのしない年上のブランドン (アラン・ リックマン)。

19世紀初めのイギリスで父を失った母をささえて健気に生きる姉妹たちの恋の行方のおはなし。 ジェーン・オースティン原作。
■≫ esteem 「尊敬する」
好意的に人を高く評価して尊ぶこと。highly も同じく。

I do not attempt to deny, that I think very
highly of him, that I greatly esteem,
that I like him.「とっても立派な人だし尊敬して
いるし好きよ」

エリノアの前に現れたエドワード(ヒュー・グラント)
彼に対する気持ちをストレートに love him と言えず
遠回しな表現をしたエリノア。