月別アーカイブ: 2018年3月

B00005V4ED.01.MZZZZZZZ

those were the days

a: Mr.Simpson, what a character he was!
I wonder whatever became of him?
b: Oh, I imagine he’s dead like all the rest.
a: Ah, those were the days.

若い娘を連れた、年老いた男女が昔話に花を咲かせながら、 グレースの屋敷に向かって歩いていきます。楽しかった頃、一番心に残る日々を 懐かしみ、しみじみ思い出に浸る。本当に「あの頃はよかったなぁ」… そんな時にこの Those were the days.をどうぞ。
<例>
Do you know Paris?  パリは詳しい?
Not really.  あんまり。
I spent time here long time ago,when I was young.  ずっと昔 若いときに来た。
Those were the days. 青春の思い出か。
『キリング・ゾーイ/破滅への銃弾 』

*What(ever) has become of 人 で、 「~は一体どうなったんだ」です。と、Sさんから メールをいただきました。どうもありがとうございました!

【訳】
a: シンプソンさんって、本当にユニークな方でしたわ。
一体どうしてるんでしょうね。
b: 彼も、もうこの世にいないかもしれん。
a: あの頃はよかったわ。
DVD CD BOOK at Amazon.co.jp
映画関連本
英会話の本

いるはずのない部屋に響く足音。鍵をかけたはずの扉が開き、ピアノが美しい音色を 勝手に奏で始める。いったい何が起こっているの?1945年霧深い英国ジャージー島の 古い屋敷で、極度の日光アレルギーの二人の子供たちと、戦争に行ったまま帰らない 夫を待つ美しい女主人グレース(ニコール・キッドマン)は、日に日に神経を尖らせていく。 闇を引き裂く子供たちの悲鳴に駆けつけるグレース。彼女がそこで見たものはいったい…。 「オープン・ユア・アイズ」の奇才アメナーバル監督が描く上質のゴシック・ホラー。

←Listen! 真夜中、 子供のお化けを怖がる弟(ジェームズ・ベントレー)に姉のアン(アラキナ・マン)は、
意気地なしとばかにした 怖くないよと励ました
どっち?   (答えは下に)

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> know the ropes
─────────────────────────────────
求人広告を見てやって来た召使いだとばかり思っていた三人だけど、
実は違ってた。本当は…。

Mrs. Mills: The truth is that we just come by on the
_off-chance_. You know a big house like this is
always in need of someone who _knows the ropes_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 know the ropes こつを心得ている 】
帆船に使われているさまざまなロープ。新人水兵はこの扱い方
をマスターする必要がありました。 そのことから「やり方」
や「こつ」のことを the ropes と呼ぶように。「内部事情通」
な人に使う表現です。

– 応用例–

「仕事のやり方を覚える」なら learn the ropes
「仕事のやり方を教える」なら show the ropes

▼【 off-chance ありそうにない機会 】
雇ってもらえる確率は、絶対無理だと言っていいほど低い
けれど、とにかく当たって砕けちゃったってこと。

▼【 come by 立ち寄る 】
└─────────────────────────────┘

Mrs. Mills: 本当は飛び込みでお伺いしましたの。
こちら様のような大きなお屋敷なら、常に誰か心得の
あるものを必要としているのではないかと思いまして。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> at stake
─────────────────────────────────
ドアは開けたら必ず、鍵をかけるのがこの屋敷の鉄則。これは日光ア
レルギーの子供たちを守るためのもの。なのにドアが一つ開いたまま
だった。召使いたちを集めて誰がやったのと詰め寄るグレース。かな
り苛立ってマス。

Grace   : My children’s lives are _at stake_!
Mrs. Mills: But, ma’am…
Grace   : Do not argue with me! Be quiet! Now which was
the last of you to enter that room?

┌─────────────────────────────┐
▼【 at stake  危機に瀕して 】
stake は「賭けられたもの」や「賭け金」のことです。賭け
られたものが大きければ大きいほど、リスクも大きいもの。
at stake は「負けて全てを失う危険な状態にある」ということ。
安全や名誉、また命などが「危うくなっている」という意味です。
└─────────────────────────────┘

 

B000002WNX.01.MZZZZZZZ

That’ll be the day.

アサシン / 暗・殺・者 (1993・米)
監督:ジョン・バダム 脚本:ロバート・ゲッチェル、アルクサンドラ・セレス

You? That’ll be the day.

訓練を終え、暗殺者としていよいよ外の世界へ巣立つことになったマギー。 実はちょっと不安。I’m scared.「怖い」と言う彼女にこう答えた のは彼女を見つけ指導してきた工作員のボブ( ガブリエル・バーン)。
That’ll be the day は 1957年の Buddy Holly の ヒット曲の題名で、 シナリオ・ライターの創作力を疑うほど ひんぱんにハリウッド映画に登場します。 1959年に26歳で 、ラ・バンバ でいまだに有名な Ritchie Valens と共に飛行機事故のために亡くなり伝説の人になりました。
「問題」の That’ll be the day. は when I die と続き 「そんな事がおこった日には 俺は死ぬぜ」 の意味で、「そんなのありえっこない」の意味になります。

ちなみに、 昨年マドンナがリバイバルさせた American Pie の中の「The day the music died」は Buddy Hollyの亡くなった日のことです。

(c)アヌシーの真澄さん

あれだけ強気でつっぱっていたマギー(ブリジット・フォンダ)だから 「怖い」なんて「そんなのありえっこない」とが 思うのも当然かも。でもねぇ。

【訳】
お前が? まさか。

死刑となったマギーが目覚めると、そこは政府の暗殺者集団を養成する地下組織だった。 一流の暗殺者として巣立ったマギーは写真家J.P.(ダーモット・マルロニー)と 恋に落ちる。だが、一生組織から足を洗うことができない悲しい運命を背負うマギー に心の平安は訪れそうになかった。リュック・ベッソン監督「ニキータ」のリメイクです。

────────────────────────────────
> hang around with…
────────────────────────────────

P.J.と暮らすようになったマギーに疑問を感じる彼。それは何?

A friend, One of your buddies.
Somebody you like to hang around with.

┌───────────
hang around は「そのへんぶらぶらする」とか「うろつく」って
意味。hang around with… だと「…と付き合う」って意味に。
恋人って言うより友達と「だべったりたむろする」ような関係かな。

buddy「親しい仲間」の一人も連れてこないマギーをヘンに思う
彼の素朴な疑問でした。

────────────────────────────────
> drop it
────────────────────────────────

恋人P.J.と暮らすマギーの元に様子を見に来たボブ。話題が彼女
の昔話になったとき、マギーがヒトコト。

Can’t we just drop it?

┌───────────
drop it は「それを落とす」じゃなくて、おしゃべりや悪ふざけを
「もうやめて」という意味です。徹底的に昔の話を避けてきたマギー。
そんな話題まっぴらごめんなのです。

────────────────────────────────
> a quarter to …
────────────────────────────────

暗殺指令で仲間と打ち合わせに余念のないマギー。4時にターゲット
の家へと言う仲間に時間変更をした彼女。さて何時?

A: Okay, we meet at 4 o’clock to go to Angela’s.
B: Let’s make it a quarter to.
A: That’ll give us more time.

┌───────────
これは a quarter to 4 のこと。60分の a quarter「4分の1」
は15分。to 4「4時まで」15分なので「4時15分前」です。
Angela’s は「アンジェラの家」ってこと。
例えば go to the dentist’s と言えば「歯医者に行く」に。

◆ ところでこれはなんて言う? 「3時10分前」「4時半」

◆ Do you have the time? と Do you have time? の違いは?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 10 to 3「3時10分前」
half after 4「4時半」 英国は half past 4

◆ Do you have the time? は「何時?」
Do you have time? は「お暇?」

the があるとないでは大違いです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のポイント】復習しまショ。
─────────────────────────────────

やめてくれ。

(   ) (   ).
伝説の名CIAスパイが中国に捕まった弟子を救出

ブラッド・ピット『スパイ・ゲーム』(2001 米)
─────────────────────────────────

時間を教えてくれませんか?

Could you give me (   ) (   ) ?

いいよ。今、12時15分前だ。

Why sure, it’s (   ) (   )  (   ) twelve.
高校卒業したての青年たちが、故郷で最後の夜を楽む

ジョージ・ルーカス『アメリカン・グラフィティ』(1973 米)

B0000TPA0G.01.MZZZZZZZ

Speaking of

 

Alex: They were camped outside his apartment.
Thomas: Speaking of the apartment, I met your girlfriend.
Alex: She is not my girlfriend.
Thomas: Well, she should be.

恩師であり父親代わりのドミニクが急死した真相を探りにNYから、ローマに飛んできたばかりの司祭アレックス (ヒース・レジャー)。二人の子供の姿をかりて現れた悪霊を追い払ったところへ、親友で同じく司祭のトーマス(マーク・アディ)が現れた。
Speaking of~ 「~と言えば」
誰かが言った言葉を捕らえて、「~と言えば…だよなあ」と話題を そのことに切り替えるときに。 相手の言った話題全体をさすときは、 Speaking of which 「そう言えば」が便利。
girlfriend 「彼女」
boyfriend 「彼氏」もそうだけど、どちらも単なる友達ではなく 「恋人」の意味で使われます。単に「女(男)友達」といいたいときは、friend を使うのが 無難。じゃないと誤解されちゃいます。

【訳】
Alex: ヤツらはドミニクのアパートの外で見かけた。
Thomas: アパートと言えば、お前の彼女に会ったよ。
Alex: 彼女じゃないよ。
Thomas: 似合いだぞ。

司祭は結婚できないが、司祭なんてやめて、NYから付いてきたいわく付の女性マーラ(シャニン・ソサモン)のことを恋人にしろとけしかけるトーマス。彼もまんざらじゃなさそうだ。おまけに、

DVD CD BOOK at Amazon.co.jp

 

It’s you and me. You and me till the wheels fall off.
「二人は一緒よ。この世が終わるまで」

なんて約束しあう仲になったりするんだから、世の中わかりません。 でも、本当に the wheels fall off「運命の歯車が狂い、波状をきたす」ことになろうとは…。

タイトルの「悪霊喰」は sin eater「罪を食べる」者。臨終の淵にある者の罪を食べ、魂を天へと導く不老不死の存在のこと。キリストは十字架にかけられたときに傍にいた罪人の罪も許した。にも関わらず、教会は罪人の魂を救うことを決して、許そうとしなかった。「罪食い」はそんな罪深き人の魂にも救いの手を差し伸べる異端者なのだ。アレックスたちは、教会のドリスコル(ピーター・ウェラー)から、そんな「罪食い」を探し出し、殺すよう命じられるのだが・・・。ストーリーはなかなか複雑でよく練られています。オカルトな雰囲気も出ているし、スリリングな展開もなかなか。