月別アーカイブ: 2017年11月

6305428395.01.LZZZZZZZ

put it down

put it downは、下に置くという意味があります。

put downには、次のような意味や使い方があります。
【句動】
下に置く、〔手を〕下ろす
・The book was so good I couldn’t put it down until I finished it. : その本はとても素晴らしく、私は終わりまで一気に読んでしまいました。◆【直訳】それを(読み)終えるまで下に置けなかった。
・This book is hard to put down. : この本は、読み始めたら止まらなくなります。
書きつける、書き留める、〔申し込みに〕登録する、予約に入れる
・I put your name down for the party this weekend. : 今週末のパーティー参加者の欄に、あなたの名前を書いておく。
・I decided to put down every word my boss said in the meeting. : 上司が会議で言ったことを全部書き取ろうと決めました。
こき下ろす、恥をかかせる、けなす、悪口を言う、~のせいにする
・Don’t put down yourself. : そういじけるな。
・He always puts down his wife in front of his friend. : 彼はいつも友達の前でカミさんの悪口を言う。
・She put him down by laughing at his accomplishments. : 彼女は彼の業績をせせら笑い、彼をこき下しました。
〔受話器を〕置く、〔電話を〕切る
赤ちゃんを寝かす
〔飛行機を〕着陸させる、〔乗客を〕降ろす
〔傘を〕畳む
蓄えておく、保存する
〔反乱・暴動などを〕鎮める、鎮圧する、討伐する
・The government had the army put down the student riot. : 政府は学生の暴動を軍に鎮圧させました。
〔動物を〕安楽死させる
〔頭金として〕~を支払う
アイ・ラブ・トラブル (1994・米)
監督:チャールズ・シャイアー

I’m in the middle of your book. I just can’t put it down.
文字通り、put down は「下に置く」という意味だけど、電話の話の途中で 「急に切ったり」本を途中で読むのを 「やめたり」する時にも使えます。どちらも今持っている受話器や本を「下に置いて」いるのでイメージしやすいです。

【訳】 ご本を読みはじめたらもう夢中でやめられなくて。

ベテランのコラムニストのピーター(ニック・ノルティ)の出版した本は好評で、飛行機上でスッチーに autograph「サイン」をねだられちゃいました。でも、油断してたら、ペーペーの女記者(ジュリア・ロバーツ)に記事を出し抜かれて地団駄を踏んだりして。早速リベンジ開始だぞ!

とつかわれています。

 

B00007E8JK.01.LZZZZZZZ

look forward to

look forward toは、楽しみに待つという意味があります。

映画の中で使われると、

愛の落日 (2002・米)
監督:フィリップ・ノイス 脚本:クリストファー・ハンプトン ロバート・シェンカン

Pyle : It’s been a pleasure meeting you. Maybe we can eat dinner sometime.
Fowler: Yeah, I look forward to it.

DVD CD BOOK at Amazon.co.jp 初老のロンドン・タイムズ特派員ファウラー( マイケル・ケイン)が出あったアメリカ人パイル(ブレンダン・フレイザー)。ベトナムに来たばかりの彼は、若き日の自分を彷彿させるがごとく情熱に満ちていた。
look forward to…
「…を楽しみに待つ」
何かに誘われたら、といっても、いつどこそこと具体的な話でなく、そのうち、いつかの返事としてもよく使われます。何かを「心待ち」にするときにどうぞ。
It’s been a pleasure meeting you.
「お目にかかれて光栄です」と別れ際にいう丁寧な決まり表現。返事は、

The pleasure’s (all) been mine.「こちらこそ」

と答えて。くだけていうなら、

a: Nice meeting you.
b: Same here.

なんてどうでしょう。

【訳】
Pyle : お会いできてよかった。いつかディナーでもご一緒しましょう。
Fowler: いいね。楽しみにしている。

騒がしいバカどもとは違う「おとなしいアメリカ人だ」とファウラーは米国青年パイルを評してこういった。ベトナム人を救いたいという熱い気持ちを内面に秘めてはいるが、物静かで力強い。そして quiet「おとなしい」…それは、もう口を閉ざしたまま誰にも真実を知らせることはないという意味でもある。

物語は、うつぶせたパイルの死体が水面に浮かぶ姿を映し出す。彼はなぜこんなことになったのか。いったい誰が彼を殺したのか。

熱き志を持つ、聡明な好青年としてファウラーと交流を深めていた男がなぜ。確かにファウラーとは、ベトナムの愛人フォング(ドー・ハイ・イエン)を巡る確執があった。一目でフォングはパイルも魅了したからだ。

1952年、仏占領下のサイゴンで、次第に混迷を深くしていくベ トナム情勢と共に、初老のロンドン・タイムズ特派員ファウラー とその愛人フォング、そして物静かだが理想に燃える米国青年パ イルの三人も複雑な関係に陥っていく…。

イギリスを代表する 作家グリーンがジャーナリストとして自ら過ごしたベトナムでの体 験をもとに書かれた作品。驚くべきことは、50年もの前の作品であ りながら、彼のジャーナリストとしての視線と作家としての想像 力が、現在の混迷した世界情勢をそっくりに映し出していること にある。エキゾチックでしっとりとした映像美とケインの狂お しいまでの嫉妬に燃えるまなざし、三角関係を描いたラブストーリ の陰に、静かに横たわるミステリアスな殺人劇。

0767819454.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

kick it

kick itは、kick it
始める、取り掛かる、熱心にやる
・Let’s kick it! : さあ始めよう。
リラックスする、くつろぐ
習慣をやめる
セックスする、性交するという意味があります。

映画のなかで使われると、

We need a place to kick it. No one else’s parents are dead.
両親が何者かに殺されてギャーぁぁ! おまけにそいつは親友二人(セス・グリーン エルデン・ラトリフ)をも手にかけた。ゾンビとなって生き返った二人。「リラックスする」場所が必要だからおまえん家に留めてっていわれてもねぇ。ゾンビに居座られるのもなんだか、ムムム。
kick it は「リラックスして、ゆったりくつろぐ」こと。
「よそでちょっと泊めてもらいたいときは」crash が使えます。

【例】I’ll need a place to crash.
「泊まる場所がいるんだ」  (『8マイル』より

【訳】泊めて くれるだろ。親もいないし。
DVD アイドル・ハンズ

アダムス・ファミリーのハンド君は愛敬振りまいてたけど、こっち のハンド君はやたら狂暴。 高校生アントン(デヴォン ・サワ)に取り付いて殺人三昧。もうどーにも止まらない、スプラッタ・コミカル・ホラー。共演のジェ シカ・アルバもかわいい。
__________________________

> …, like, …「…みたい …とか」
__________________________
特に意味はあるようで、ないようで。単なる「くせ」とか、
「調子」取りとか、ちょっと後のコトバを和らげたり
…そんな時もあるけどね。ちょっと軽いノリなので多様するのは禁物。
It’s not me. It’s my hand!
It’s, like, I have no control over my head!

「俺じゃない 手だ 手が勝手に動くんだ」

自分の意志に関係なく勝手に動く手に困り果てたアントン。
先輩に Keep yourself busy. とアドバイスされ、とにかく
手を動かすことに。
So do you, like, knit now? 「それで 編み物か」
女の子のことが頭からはなれない時は他に集中できる
ことを探せ…って意味でアドバイスした先輩。
「手」の殺人衝動は編み物でまぎらそうと考えたアントン。
笑っちゃいましたが^^;)なかなか効果ありそうだ。
__________________________

> hit さ・ま・ざ・ま
__________________________
<その いち>-----------------
I never got a hit. Light me

.「俺も一服 火つけて」
● a hit 「マリファナたばこの一服」

<その にぃ>-----------------
Let’s hit the Snack Master in the hall.

「スナック調達しようぜ」
● hit 「行く 道をたどる」
スナック売店に行こうぜってこと。
<その さん>-----------------
Hit the light.  「ライト消して」
● hit 機械などを「作動させる」こと。
電気はつけたり、消したり、エンジン
だってかかります。
__________________________

> bug「悩ます」
__________________________
A: What’s bugging you?
B: Just thinking.
A: And I know who about.
B: Just thought he’d be here by now.
A: He’ll be here.

-------------------------
A:「暗い顔してどうしたの」
B:「考え事」
A:「彼のことね」
B:「彼来るかしらと」
A:「来るわよ」
せっかくのダンスパーティ。アントンと来るハズだった
のに彼は「手」に bug「イライラさせられ」っぱなしで、
それどころじゃアリマセン。
タイトルの idle は「怠けている」とか「ぶらぶらしている」という意味です。