月別アーカイブ: 2017年8月

B000068QJP.01.LZZZZZZZ

Leave me alone!

Leave me alone!
「意味」ほっておいてよ!余計なお世話だ!

※「私を一人のままにしておいてくれ!」というのが文字通りの意味です。

とてもよく耳にするフレーズです。

meをusにかえた、Leave us alone!「私たちだけにしておいて!」という言い方もあります。

「英会話例文」
Leave me alone! I know what to do. 「ほっておいてよ!何をすべきか分かってるよ。」

Lou: You cannot go running away from a boy.
Eddy: I’m not. I’m not. Just leave me alone.

DVD CD BOOK
at Amazon.co.jp仕事も順調、愛するマージョリー(キム・ノヴァク)を妻に迎え幸せ一杯のエディ(タイロン・パワー)。そんな二人に水をさすかのような突然の嵐。それは目前の不幸を予言するかのようだった。息子の誕生と引き換えに死んだ妻。以来、エディは息子に会うことを拒み続けてきたのだ。マネージャーのルー(ジェームズ・ホイットモア)に息子に会えといわれたエディだが、まだ心の準備はできてない様子。
Leave me alone.「僕にかまうな」
こういわれたら、その場を離れ、しばらく距離を置いてひとりにしてあげるのがよさそう。頭を冷やすことも必要です。
【訳】
Lou: 息子から逃げることはできないぞ。
Eddy: 逃げてないよ。ほっておいてくれ。

最愛の妻の死。若い女性(ヴィクトリア・ショウ)との新たな恋、戦争、息子との心の葛藤など、悲劇の天才ピアニスト、エディ・デューチンの波瀾に満ちた短い生涯を綴った伝記物語。 テーマ曲の「トゥ・ラブ・ アゲイン」はショパンの「ノクターン変ホ長調作品9の2」をアレンジしたもの。たぶん誰もがどこかで耳にしたことが あるはず。戦地のこわれかけたピアノで日本人の子どもと楽しげに連弾するシーンは、最後に息子と連弾するシーンへ結びつく。見事なピアノ演奏はカーメン・キャバレロ。

 

6300182509.01.LZZZZZZZ

Take it easy

Take it easyは、

「Take it easy.」という英文のフレーズを知っているでしょうか。
アメリカの偉大なロックグループであるイーグルスの大ヒット曲に、
「Take it easy.」というタイトルの歌がありました。
日本人は誰かを激励するときに、多くの人は
「頑張れ(=Do your best.)」
というフレーズを使います。
ですが、アメリカ人たちの多くは
「Take it easy.(=気楽に行こう)」
というフレーズを使います。
最近の日本人はアメリカ人とのその違いを知って、
「Do your best.」よりも「Take it easy.」の方が、相手にとっては
プレッシャーにならなくて、良いフレーズだなと思ったりしています。
規律正しい生活を送ってきた日本人にとって、
「気楽にいこう!」
というフレーズは、どこかアメリカの懐の深さを感じさせる、あこが
れを抱かせるようなメンタリティーであると思ってしまうのです。
そのように感じさせるこのフレーズは、想像以上に日本人の頭に浸透
していると言っていいかもしれません。
もう一つの意味

そんなことが関係してか Take it easy.=「気楽にいこう」だと、
かたくなに思い込んでいる日本人も少なくありません。

A: Hang on.
B: Jonathan, watch it.
A: I have really enjoyed climbing with you.
B: We’ll make it.
A: Take it easy. Don’t panic.
B: Look out!

DVD CD BOOK at Amazon.co.jp 標高3975m、目も眩みそうな高さのアイガーの北壁で命綱のロープを頼りに凍った岩肌に しがみつく男たち。あ、危ない!
make it は「なんとか苦難を切り抜ける」とか「うまくいく」という意味になります。例えば、 大怪我で苦しむ人を励ますときなんかにも、
You’re gonna make it.「大丈夫きっと治る」
てなカンジで。
Hang on. 「しっかりつかまって」
Watch it! / Look out!
「あ、危ない! 気をつけて!」
Take it easy.「あせらないで落ち着いて」

それぞれ、ちょっとしたヒトコトですがいろんなシーンで使えそうな表現ばかりです。

正体不明の殺人者を「サンクション(暗殺)」しろと命令を下された元政府の諜報員 ジョナサン・ヘムロック大学教授(クリント・イーストウッド)はアルプスの アイガー北壁に登る国際登山隊に加わった。いったいこの中の誰か犯人なのか…。 トレヴェニアンの同名原作を映画化したスリリングなスパイ・ アクションです。

B00005GSIW.01-A2X3FMBNSRPS6U.MZZZZZZZ

stick one’s neck out

stick one’s neck outは、自分の首を突き出します

I’m sticking my neck out of here.

【対話例文】

A:He looks scary, doesn’t he?
(彼、怖そうだと思わないか。)

B:Yes.
(ああ。)

A: Please warn that man not to smoke around here.
(ここら辺は禁煙だって注意してきてよ。)

B: Why should I stick my neck out for you? It’s your role.
(どうして俺が危険な目に合わなきゃいけないんだよ。 お前の役目だろ。)

解説&応用

stick には、「突きさす(出す)、(止まったまま)動かない」などの意味があり、stick one’s neck outで「首を外に突き出す」となります。outがついているので、今いる場所より外に出すという場面がイメージできますね。

これは鶏が食肉に加工される様子に由来するイディオムです。

食用に加工する前に首を切り落とす必要があるのですが、鶏はいつも首を上下に動かしながら動いているので、加工される前にも、その行動を取り、わざわざ首を差し出すことから、危険な目にあうことを首を突き出すstick one’s neck outというようになったとされています。

他にもカラダの中で重要な部分であるneck(首)を使ったイディオムは存在しており、次のようなものがあります。

risk one’s neck (首をかけて行なう)
neck or nothing (命がけで)

上記2つは同じような意味合いで用いられています。日本でも、「首を切られる覚悟で〜」というのと同じですね。

おとなしく首をひっこめていれば、流れ弾に当たることもないのに、 わざわざ首を突き出す なんて自殺行為以外の何者でもありません。てなワケで stick one’s neck out は「物議をかもす ような言動を取る」とか「危険を冒す」と言う 意味になります。
<例>
I’m doing this for your own good.I’m sticking neck out.  全てを君のためにやってるんだ。危険を冒してまでもだ。 『天使たち悪魔たち DVD』

That’s not my concern. Why should I stick my neck out for people afraid to risk their own?  知ったことじゃない ビクついて戦わない農民のために なんで俺が戦うわにゃならん? 『ドラゴン・ハート』

【訳】危ない橋を渡っている。

あの世から迎えに来たバス運転手。事故で死んだ4 人の男女(チャールズ・グローディン アルフレ・ウッダード キラ・セジウィック トム・サイズモア ) は乗車 を拒んだ。仕方なくしばらく猶予を与えることに。本当はルール違反。 見つかると とっても ヤバイのです。(…てだれに?)さまよう幽霊たちにとりつかれる男役 の ロバート・ ダウニー・ジュニアの七変化ぶりも楽しい。