月別アーカイブ: 2017年4月

pic328

come out of nowhere

come out of nowhereは、『テッド(2012)』で使われていた表現です。

 

セリフ

Ted: That car came out of nowhere.
テッド:あの車、いきなり出てきたんだよ。

 

マリフアナを吸っていて職場に遅刻したジョンを、テッドが車で送ることに。だが、テッドは自分の車を駐車スペースに停車中の車に引っ掛けてしまう。フレーズは、まるで交差点での衝突事故のように言い訳をするテッドのセリフから。「どこでもない場所」を指す nowhere を使ったフレーズ out of nowhere は、「どこからともなく」「いきなり」「いつの間にか」「知らないうちに」といった、対象のものが、自分の気付かない、見えないなど特定できない場所から現れたときに使う定番。come の代わりに appear やshow up 、pop が使われることも多い。come out of nowhereを使ったセリフが登場するのは、『クロコダイルダンディー2』(88)、『レオン』(94)、『クルーレス』(95)、『ラストサマー』(97)、『ラッシュアワー』(98)、『マトリックス リローデッド』(03)、『ボーン・スプレマシー』(04)、『クローバーフィールド/HAKAISHA』(08)など多数。

こんなふうに使ってみよう

Truman: A business man and a woman with a little dog came out of nowhere and forced him onto a bus.
トゥルーマン:ビジネスマンと子犬を連れた女性がどこからともなくやってきて、彼をバスに無理やり乗せたんだよ。

come out of nowhereの意味: 突然現れる
意味: どこからともなく現れる【出てくる】、突然現れる【出てくる】
品詞: 表現

この come out of nowhere は、どこから何か来たのか見てなかったときに使われています。驚いたニュアンスがあるので、ほとんどの場合、過去時制で使われます。

A car came out of nowhere and crashed into the car in front of me.
その車は、突然どこからともなく現れて、私の目の前で車と衝突した。

Someone came out of nowhere and asked what I was doing.
ある人が突然現れて、私が何をしていたか尋ねた。

A bee came out of nowhere and stung me.
ハチがどこからともなく現れて、私を刺した。

That dog came out of nowhere and scared me!
あの犬がどこからともなく現れて、びっくりした!
nowhere は「どこでもないところ」という意味です。そして、out of nowhere は「どこからともなく」という意味です。

A car came out of nowhere and crashed into the car in front of me.
その車は、突然どこからともなく現れて、私の目の前で車と衝突した。
上記の例文で、どこからともなく出てきた車が私の前の車に衝突する直前まで、そのいきなり出てきた車を見ていなかった、ということです。

A bee came out of nowhere and stung me.
ハチがどこからともなく現れて、私を刺した。
この例文では、ハチは突然現れ、私は逃れようとする前に、もう私を刺してしまいました。

2013年10月12日 ・ Jacob Prinkey まだ処理中
人気があるレッスン
from ~ to ~の意味: ~から~まで
今日は、「from ~ to ~」という表現について、説明します。「~から~まで」という意味です。この表現は何時に何かが始まるということにも、何時に終わるということにも、よく使われます。しかし、始まる時間と終わる時間の両方を含めないと使う単語が変わります。

 

 

pic332

Not again.

Not again.は、『アイアンマン3(2013)』で出てきた表現です。

セリフではこんな風につかれていました。

Operator: Mr. Vice President, I think you should see this.
Vice President Rodriguez: Oh, god. Not again.
オペレーター:副大統領、これはご覧になるべきかと。
ロドリゲス副大統領:そんな、またか。

本日の英会話フレーズ

Q: 「またかよ / いい加減勘弁してよ」

A: “Not again.”

Not again. 「またかよ、いい加減勘弁してよ」

“Not again.”という表現を直訳すると、
「またではない」という意味になりますが、

ここではそういう意味ではなく、

「またかよ」「まただよ(嫌になるな)」「いい加減勘弁してよ」
「こんなことがまた起こるなんて信じられない」

などという意味になります。

「もうこれ以上同じようなことをしないてほしい」
「もうこれ以上同じようなことをさせないでほしい」

という意味合いで用いられます。

何度も同じような嫌なこと・不愉快なことが起こって、
うんざりしている場合に用いられる表現ですね。

“Oh no, not again.”「え~、またかよ~」という感じで、
溜息まじりに用いられることが多いです。

“What time do you get off work today?”
「今日は仕事何時ごろ終わるの?」
“Well, I don’t know. It could be late.”
「う~ん、わからないな。遅くなるかも。」
“Oh no, not again.”
「え~、またなの?」

こんなふうに使ってみよう

Marty: No, no not again, c’mon, c’mon.
マーティ:だめだめ、またなんて、頼むよ、ほら。
『バック・トゥ・ザ・フューチャー』(85)より

pic336

None of one’s concern.

None of one’s concern.は、『カールじいさんの空飛ぶ家(2009)』で出てきた表現です。

初心者が覚えおけば日常英会話の実践で役に立つ「関係ない」という英語表現です。

日常会話でよく使われる表現の例文・定型文と英訳を紹介します。

覚えておくととても便利な表現なので英単語・イディオムの意味だけでも暗記しましょう。

「関係ない」英語の色々な言い方 例文とその意味
have nothing to do with (someone/something)
not have anything to do with (someone/something)
意味「関係ない」「無関係だ」
例文:
I have nothing to do with him. 「彼と私は何の関係もない。」
It has nothing to do with me. 「それは私とは何の関係もない。」
That has nothing to do with this. 「あれはこれとは何の関係もない。」例えば、誰かに何か関連性に乏しいいちゃもんを付けられた時などに使えます。
Maturity has nothing to do with age.「成熟は年齢とは関係はない。」
I don’t want to have anything to do with you.「私はあなたとは関わりたくない(何の関係も持ちたくない。)」
none of one’s business
意味「関係ない」
例えば、誰かにしつこく個人情報などを聞かれた時などに、『あなたには関係ないでしょ』という意味や、 干渉して来る相手に『余計なお世話だ』『あなたの出る幕ではない』という意味で使えます。 基本、少しキツい言い方ですが、相手にピシッと言いたい時に使える表現です。
例文:
(It’s) none of your business./It’s not your business. 「あなたには関係ない」
It’s none of my business./It’s not my business. 「私には関係ない事だ。(知った事ではない。)」
mind your own business
意味「あなたには関係ない」自分の心配でもしろ、と相手を突き放す言い方です。
例文:
You’re so nosy. Mind your own business. 「あなたは凄く詮索好きだね。自分の心配でもしたら?」
none of one’s concern
意味「関係ない」
例文:
It’s none of my concern./It’s not my concern.「私には関係ない。(知った事ではない。)」
It’s none of your concern./It’s not your concern. 「あなたには関係ない。」

冒険家マンツに憧れるカールは同じく冒険好きのエリーと出会い、その後結婚。マンツが消息を絶った”伝説の滝”パラダイス・フォールに行く夢を語り合い、長い年月を2人で生きてきた。しかしあるとき、エリーが病で先立ち、家も立ち退きを迫られる。カールは、暖炉に1万297個もの風船を結び付け、家ごと旅に出る決心をするが……。
カールじいさんの空飛ぶ家 [DVD]
販売元:ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社

None of one’s concern.

セリグ

Russell: You just gave her away.
Carl: This is none of my concern.
ラッセル:彼女のこと見捨てたの。
カール:わしの知ったことじゃない。

こんなふうに使ってみよう

Russell: Mr. Fredricksen, am I suppose to dig the hole before or after?
Carl: That’s none of my concern.
ラッセル:フレデリクソンさん、穴は先に掘るべき? それとも後?
カール:知るか。
『カールじいさんの空飛ぶ家』(09)より