月別アーカイブ: 2017年2月

51e39r5zvkl-_sl160_

in not time

in not timeは、すぐに」、「瞬時に」、「あっという間」の意味があります。

ケイトに会いにくる途中で事故に遭ってしまい、亡くなってしまった姉
クリスティーン。遺された姪のゾーイをケイトが引き取る事となった。

ゾーイが越してきて間もなく、仕事場の様子を見に行くので1人でも
大丈夫かと聞くケイト。
さらにケイトが一言

It’s only a couple of blocks away, so if you need me I can be back here in not time.
訳としては「すぐ近くだから必要ならすぐに戻って来れるわ。」などとなります。

本日のポイントは、「in no time.」。
これは「すぐに」、「瞬時に」、「あっという間に」などといった意味で使われます。
〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

注射が嫌いで、なかなか心の準備ができない・・・
○ Don’t worry. It’ll be over in no time.

● OK, do it.
○ 心配しないで。あっという間に終わりますよ。

● 分かりました、やってください。

※注射嫌いなあれっくすのいつもの光景です。

映画紹介

幸せのレシピ

ニューヨークの人気レストランで活躍する完璧主義者の総料理長ケイト。 妥協しない仕事ぶりで厨房はいつもピリピリ。時には料理法についてお客 さんとケンカする事も。

そんなケイトに会いに来た姉クリスティーンと姪のゾーイだったが、不幸にも 途中で事故に遭ってしまい姉が亡くなってしまう。

遺された姪ゾーイを引き取る事になったケイト。子供との接し方がまったく 分からず困り果ててしまう。 そんな折、ケイトが働くレストランでオーナーの ポーラが勝手に新たなスーシェフ(副料理長)としてニックという、やたらと 陽気な男を雇うが・・・

 

 

 

pic341

How so?

How so?は、

ヒッチコックに使われた表現です。

映画のなかのセリフでは、以下のように使われています。

lfred Hitchcock: There’s no other way of saying it. It’s stillborn. Dead in the water.
Alma Revile: How so?
アルフレッド・ヒッチコック:これしか言いようがないね。駄作だ。成功にはほど遠い。
アルマ・レヴィル:どうしてそう思うの?

どうしてという意味があります。

妻アルマの浮気を疑うヒッチコックは、浮気相手ではないかと考えている脚本家と彼女が共同執筆したという台本を読み、冷たい口調で感想を述べる。フレーズは、夫に力作を酷評された妻アルマがどうしてそう思うのか理由を尋ねるシーンから。How so? は「なぜそうなのか」「どんなふうにそうなのか」という、相手に説明を求める定番表現で、 How is it so? などの疑問文を簡略化したもの。言い換えれば In what way? や For what reason? 、あるいはWhy? であり、How come? も類似表現である。How so? が登場する作品は他に、『ドグマ』(99)、『オーシャンズ12』(04)、『シャーロック・ホームズ』(09)、『カールじいさんの空飛ぶ家』(09)、『ロビン・フッド』(10)、『ドラゴン・タトゥーの女』(11)など多数。なお、stillborn も dead in the water も「失敗」を意味する語句。

こんなふうに使えます。

James Bond: I was wrong about you.
Dr. Christmas Jones: Yeah, how so?
ジェームズ・ボンド:君のことを誤解していた。
クリスマス・ジョーンズ博士:あら、なぜ?
『007ワールド・イズ・ノット・イナフ』(99)より

 

映画紹介、ヒッチコック(2012)

「サスペンスの神様」アルフレッド・ヒッチコック監督が、1960年に名作『サイコ』を世に送り出すまでをつづった作品。すでに巨匠とたたえられていたヒッチコックだが、実在の連続殺人犯をモデルとした企画には製作資金も集められず、MPAA(アメリカ映画協会)とも映画製作倫理規定について争っていた。さらには優れた編集者でもある妻アルマともすれ違いが続いてしまう。

pic354

on the other hand

on the other handは、一方でという意味があります。

on the other handの使い方は、

その[また]一方で、他方では◆同一の主題に関して、対比的または相反的な事柄を述べる場合に用いられます。

『屋根の上のバイオリン弾き(1971)』に使われたセリフです。

Tevye: On the other hand, he is an honest, hard worker.
テヴィエ:とはいえ、やつは正直だし、勤勉だ。

解説

ある日、テヴィエが金持ちとの縁談を持ち帰ったが、長女はすでに貧乏な仕立屋と結婚の約束をしていた。テヴィエは愛する娘にとって何が幸せなのか、状況を整理しようとする。フレーズはこのときの、彼の神への語り掛けのような独り言のシーンから。on the other hand は、「他方では」「これに対し」「~に反して」「片や」といった、比較対照で使えるフレーズ。

同じ意味の単語としては、again や otherwise、however などがあります。

書き言葉としても口語としてもよく用いられる表現だが、口語としては少し改まったニュアンスを持ち、強調の効果もある。このフレーズがセリフにある作品は他に、『パルプ・フィクション』(94)、『トレインスポッティング』(96)、『バットマン&ロビンMr.フリーズの逆襲』(97)、『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』(04)、『ロード・オブ・ウォー』(05)、『グラン・トリノ』(09)、『世界にひとつのプレイブック』(12)など多数。

19世紀末、ロシアの圧力が強まるウクライナ地方のシュテットル(ユダヤ人コミュニティー)に暮らす一家を描く。牛乳屋のテヴィエは、ユダヤ教の戒律を守り、妻と5人の娘とつつましく日々を送っていた。しかし、縁談が舞い込んだ長女には恋人がおり、次女は学生運動家と恋に落ち、三女はロシア人青年と駆け落ちしてしまう。娘の幸せとしきたりの間で悩むテヴィエです。

 

会話の中でもよくつかわれる表現です。