カテゴリー別アーカイブ: 未分類

B000002LHC.01.MZZZZZZZ

waste one’s breath

waste one’s breath「無駄な事をしゃべる」という意味があります。

You’re wasting your breath. He won’t tell us. And he doesn’t have to… it’s perfectly obvious where the pages are… というセリフがあります。

DVD CD BOOK at Amazon.co.jp 肝心の地図のありかを必死で拷問をかけてしゃべらそうとするナチ党員に美人博士エリサ(アリソン・ドゥーディ) がヒトコト。彼女には誰がその地図を持っているか当然全てお見通しってことらしい。ところで、それは誰?
waste one’s breath「無駄な事をしゃべる」
Don’t waste your breath.なら「話しても無駄さ」という意味に。 無意味な議論は酸素の無駄使いだってことのようで。
【訳】
聞いても無駄よ。彼はしゃべらないわ。それに聞く必要もないわ。

誘拐されたパパの行方を追ってヴェニスに来た考古学博士インディ(ハリソン・フォード)。 案内役のエリサにまんまと騙され、ナチスのために、キリストが最後の晩餐で使った聖杯を探す ことに。シリーズ最後はインディの少年期(演じるのはリバー・フェニックス)から始まって 蛇が嫌い理由やトレードマークの帽子のエピソードなどもわかちゃう。父(ショーン・コネリー)のとぼけた味も なかなかいい。

B001AE3KRK.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

die hard

a: I suppose stories of the Thuggees die hard.
b: There are no stories anymore.

宮殿での晩餐会でさりげなく話を聞き出すインディ。
die hard
へこたれずに激しく戦ってしぶとく抵抗した男の話 『ダイ・ハード 』でオナジミ。 習慣や迷信が「なかなかなくならない」という意味にも使えます。
【訳】
a: うわさではまだサギー教は消滅してないらしいですね。
b: ただのうわさです。
『インディ・ジョーンズ』 【ミニバスト】 インディ・ジョーンズ (魔宮の伝説)
インドの奥地の村に伝わる聖なる石と誘拐された子供たちの行方を追って、考古学者インディ(ハリソン・フォード )は、ちっちゃな相棒ショーティ(キー・ホイ・クワン)とたまたま出あった美女ウイリー(ケイト・キャプショー)と共に、魔宮に乗り込む。そこでは邪教集団によって、おどろおどろしい儀式が行われていた。シリーズ二作目の冒険活劇。

__________________________

> hold one’s potato「辛抱する」
__________________________

hold one’s horse と言うのがありましたけど、
それに似た表現。はやる気持ちを押えて我慢して。
A: Short Round, Step on it !

B: Okey doke, Dr. Jones! Hold your potato!
A:「ショーティ 早く出せ」

B:「オーケー タマしっかり押さえてなよ」

ラオに命を狙われたインディはウイリー(ケイト・キャプ
ショー)を連れ、命からがら窓から飛び降りた。車で待ち
受けていたのは相棒ショーティ(キー・ホイ・クワン)だ。
◆ Okey doke は Okeyのくだけた言い方

◆ Step on it は「車のアクセル踏んで 急いで」
__________________________

> for crying out loud 「ばかな!」
__________________________
cry out は「声を上げて何とかしてと叫ぶ」こと。
loud 「大声で」だからよっぽどどうにかしてほしい
に違いアリマセン。「お願いだから」と頼む時、とか、
あまりなことに驚いて「いいかげんにして!」って
叫びたい時にヒトコトどうぞ。
For crying out loud, a kid’s driving the car?!

「ちょっと待って こんな子どもが運転を?!」

ショーティの運転に驚くウイリー。無理もないか。

_________________________

> betray「裏切る」
__________________________

You’re betrayed Shiva.
「お前はシバを裏切った」
シバはヒンズー教の3つの神様のうちの一人で破壊と
創造をつかさどる。その怒りに触れたらどうなるか。
やっぱ最後は正義が勝つってコトで、めでたしめでたし。

6303443214.01.LZZZZZZZ

That’s more like it

That’s more like it

That’s more like it.
「意味」その方がいいわ.さっきよりずっといいよ.

※結構,よく使う表現だと思います.やり直しなどで,より良くなった時の賛成や激励を表します.このlikeは「似ている,類似の」という意味の形容詞で,That(それ)はit(その人が良いと思っていること)により近いというような意味です.

「例 文」
Clerk: How about this blue one? 「店員:この青いものはいかがですか?」
Lucy: That’s more like it.「ルーシー:その方がいいわ.」

Now That’s more like it, anger fury, that’s why I chose you.

ニール・ジョーダン 現代のサンフランシスコに現われた本物の吸血鬼。18世紀から生き続けていると言うルイの数奇な運命とその生涯を現代人のマロイが インタビューするという異色の吸血鬼物語。人の心を残したまま、いつまでも苦悩するルイだけど、 彼が怒りを爆発させたのを見て喜んだレスタト(トム・クルーズ)は彼をこの世界に引き込んだ 張本人。
That’s more like it. 「そうこなくっちゃ」
自分の考えていること、求めていることに一番近い答えが 返ってきたらうれしいものです。 一旦断られたのにYesをもらったときヒトコト使えます。 例えばこんなカンジ
A: Let’s go for a drink!
B: I’d like to, but I can’t.
A: Come on!
B: Well, okay. I’m going.
A: That’s more like it.

また、ヘタだったのが前よりも巧くなったときにも、 That’s more like it.「それだ、いいぞ」と言って 褒めることもできます。

【訳】 それだ 怒り 激情 だからお前をえらんだ。

> flesh and blood 生身の人間 ──

ルイにインタヴューを始めたマロイ。

A: So what do you do?
B: I’m a vampire.
I’m flesh and blood, but not human.

A:「職業は?」
B:「私はヴァンパイアだ 血も肉もあるが人間じゃない」
│ flesh and blood は「血を分けた肉親」という意味や、血の
│ 通った「肉体」の他、「人情」や「人間性」まで表します。
│ また、What do you do? は「職業」を聞きたいときの定番Q。

I’m a doctor. I’m a student.
I work for an computer company. ← などの答えで
> quarrel ケンカ ──

ルイが殺しレスタトが血を与えた少女(キルステイン・ダンスト)。
掟破りな存在の少女を危険視するヴァンパイヤたち。

A: We want no quarrel with him.
B: No no it’s begun,
If you want to save her, send her away.

A:「もめ事はごめんだ」
B:「いや もう始まってる 彼女を救いたいなら 遠くへやるんだな」

│ quarrel(クォレル) はケンカはケンカでも「口」でするケンカ。
│ 殴り合うなら fight を使って。

ところで It has begun. の文に already を入れるとしたらどこ?