作成者別アーカイブ: osakaseo

B000EPFQ50.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

lose one’s touch

Sheff : Fair. So-so. Sloppy. Superb.  My dear Barnon, you have not lost your touch. Much too low.
Sabrina: I don’t know what happened.
Sheff : I will tell you what happened. You forgot to turn on the oven.
DVD サブリナ父親のたっての希望でパリの料理学校で学ぶサブリナ。先生がスフレの  出来を順番に評価中。さてサブリナの腕は?
lose one’ touch「腕が落ちる」
この場合の touch は「手際」や「技量」を意味します。何だかキレがなくなったらこの表現をどうぞ。
So-so. 「まあまあだ」

Superb「とびきり上等の」

【訳】
Sheff : よろしい。まあまあだ。水っぽい。すばらしい。 男爵、あなたの腕は落ちていませんね。低すぎる。
Sabrina: どうしちゃったのかしら?
Sheff : それは、君、オーブンのスイッチを入れ忘れたのだよ。

パリから帰国し見違えるほど洗練された、おかかえ運転手の娘サブリナ (オードリー・ヘプバーン)。

 

B000BIX8DM.01.LZZZZZZZ

Peeping Toms

We’ve become a race of Peeping Toms.

仕立て屋トムは覗き見した罪で 目をつぶされちゃったそうだ。その昔、重税を課す夫を諌めた妻は、 “If you ride naked through the town, I will recall this tax” 通りを 裸で馬に乗って通れば許すと言われて実行。それを覗いたのがトムってわけ。 だから覗き見する男を Peeping Tom と言うそうだ。
race は「集団 仲間」のこと。つまり「同類」ってわけ。例えば、

Photographers are an interesting race.
「カメラマンは面白い連中だ」 …てなカンジで使います。

【訳】この世はデバガメばかり。

Whatever happened to that old saying “Love thy neighbor.”
「”隣人を愛せよ” ってことわざにもあるでしょ」

隣人すべてが愛すべき人物だと問題はないけれど、物騒な世の中何が起こるかわかったものじゃありません。骨折 で動けないカメラマン、ジェフ(ジェームズ・スチュワート)は目の前にいる美しい女性リザ (グレース・ケリー)に目もくれず窓から見える隣人の動向に夢中。覗き見なんかしてると 今によくない事件に巻き込まれるに決ってます。あ、ほら、だから、言わないことじゃない…。

6302729998.01.LZZZZZZZ

in passing

a: How did you know Debi Rutlege?
b: Only in passing. To say hello to.
デビーと密会直後彼女は殺された。刑事(トム・スケリット)の質問に、通りがかったついでに挨拶する程度の仲と答えたピーター。怪しくない?
in passing は「通りがかりに」という意味。これが、 say in passing なら「ついでに(ポロリと)いう」という意味に。 hear in passing なら「小耳にはさむ」という意味になります。
【訳】
a: デビーとはどのような付き合いを?
b: 通りすがりに挨拶をするだけでした。

チェスの天才ピーター(クリストファー・ランバート)の回りで次々起こる殺人事件。犯罪心理学者キャシー(ダイアン・レイン)は彼を疑いながらも惹かれていく。