6305499128.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

salad days

赤ちゃん泥棒 (1987・米)
監督・脚本:ジョエル・コーエン 脚本:イーサン・コーエン

Most ways, the job was a lot like prison, except Ed was waiting at the end of every day and a paycheck at the end of every week. These were the happy days, the salad days.

警官のエド(ホリー・ハンター)にプロポーズしたコンビニ強盗の常習犯のハイ (ニコラス・ケイジ)の新生活はこんなカンジでした。平凡だけど楽しい我が家ナリ…かな。
「青くさい」といえば blue かと思えば、英語じゃ green を使います。 He’s as green as grass. と言えば「彼は青二才だ」って意味に。そのグリーン の野菜を使って作るサラダは当然青い。てなワケで salad days は 「世間をよく知らない駆け出しの頃」という意味になります。例えば 「駆け出しの頃は シカゴで記者をしていました」なら

In my salad days, I was a reporter in Chicago.

ちなみに 英語でいう blue は 「憂うつ」さを表わします。日本語の意味するさわやかさとは程遠いですよね。
【訳】 仕事はムショと同じく退屈だった。でもエドが毎日帰り待ってて くれたし、週末には給料ももらえた。あの頃は幸せだった。 新婚で。
DVD 赤ちゃん泥棒
あの頃は幸せだった。新婚で…と語るハイがなぜか紙おむつ、かかえて走る。 走る、走る。ひた走る。追いかけて来るのはコンビニ店員に警官に犬? 5つ子が生まれたニュースを聞いた子どもができずに悩んでたハイ夫妻。 5人もいるなら一人ぐらいいいじゃんとばかり赤ちゃん泥棒しちゃったワケ。これでめでたく幸せに?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
count on
──────────────────────────────────
5つ子が生まれたニュースを聞いて、5人もいるなら一人ぐらいいいじゃん
とばかり盗んできちゃったハイ夫妻。これでめでたく幸せに?

Ed: Contribute to the management of the child.
Just quiet evenings together.
Hi: You can count on it.
┌───────────────────────────────┐
▼ 誰かを「頼りにする」とか「当てにする」のが count on 。
Contribute to… は「…に貢献する」です。
└───────────────────────────────┘
Ed: 育児を手伝ってね。平和な夜を過ごしましょうよ。
Hi: もちろん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
breast-feed
──────────────────────────────────
夜中に押しかけてきて居座ったハイの友人凸凹脱獄犯コンビ(ジョン・
グッドマン、ウィリアム・フォーサイス)に素朴な質問をされたエド。
Gale : Why ain’t you _breast-feeding?
Ed : Mind your own business.
Evelle:You don’t breast-feed him, he hates you later.
That’s why we wound up in prison.

┌───────────────────────────────┐
▼ feed は「食事を与える」こと 例えば、feed the dog なら「犬に餌
をやる」だし、feed the flowers なら「肥料をやる」に。でもって
feed the baby なら「授乳する」という意味に。生き物に限らず、
feed paper into photcopier「コピー機に紙を補給」したり feed
the information into the computer なんて芸当?もデキマス。
「哺乳ビンで育てる」なら bottle-feed に。
ところでアナタ past the breast「乳離れ」はお済み?
wind up は「結局こーなる」そういう「羽目に陥る」。
Mind your own business. はオナジミ。「余計なお世話」でした。
└───────────────────────────────┘
Gale : なんで母乳をやらないんだ?
Ed : あんたに関係ないでしょ。
Evelle: 母乳で育てないとグレるぞ。ま、俺たちゃそのせいで
ムショ暮らしする羽目になったんだけどな。

079074144X.01.LZZZZZZZ

appointment

I’d like to confirm her appointments, please.

英国ハロゲートにある温泉保養所でアガサ(バネッサ・レッドグレープ)は電話である人物の appointment「予約」の confirm「確認を取った」。夫の愛を失った彼女はこれからあることを実行しようとしているところだった。
著名な推理作家アガサ・クリスティの11日間の失踪事件の真相を探るのは記者のスタントン(ダスティン・ホフマン)。彼女はなぜ失踪したのか。その間どこでどうしていたのか。彼女の死んだ今、その真相は闇の中だ。あくまでこの物語はフィクションである。が、いずれにしても推理作家を妻に持つ男と不倫しようなんて夢々思う事勿れ.。

日本語の「アポ」をそのまま英語にした例文
(1) 「鈴木さんとアポを取ってくれる?」

Can you get an apo with Mr. Suzuki?

(2) 「明日、コンサルタントとアポがある。」

I have an appoint with our consultant tomorrow.

日本語に取り入れられた英語の多くは省略された形で使われることが多いのですが、今回の「アポ」も同じです。省略形では、英語では伝わりません。

●Point 1:省略せずに使わないと通じない

「アポを取る」と言いたいときには、省略しないで “appointment” を使いますので、先ほどの例文は、正しくは以下のような文章になります。

“appointment”を用いた正しい英語表現の例文
(1)「鈴木さんとアポを取ってくれる?」

Can you get an appointment with Mr. Suzuki?

(2)「明日、コンサルタントとアポがある。」

I have an appointment with our consultant tomorrow.

 

ダウンロード (4)

my fly is open

my fly is openは、青いドレスの女 (1995・米)に使われています。
監督: カール・フランクリン 脚本:カール・フランクリン

Now, when somebody tell me “ain’t nothing to worry about”, I usually look down to see if my fly is open.

職を失ったばかりのイージーにありがたい仕事の話だけど、用心深くまじめな彼にとっ て依頼者のうさんくささは気になるところ。ヤバイ話じゃなきゃいいけどね。
fly は「社会の窓」つまり 「ズボンの前のチャック」のこと。 Your fly is down / open / undone. や You’re flying now. が「社会の窓が開いてますよ」のきまり文句です。
【訳】心配いらないと言われると、ズボンの前が開いてないか確かめるが常だ。

黒人差別が 大手を振るう禁酒時代のロスで、大金で白人の女捜しを依頼された黒人イージーの行く先 々で殺人が起こる。気がつけば、市長選をめぐる抗争に巻き込まれていたというハード・ ボイルドにデンゼル・ワシントンが挑戦。謎めく美女にジェニ ファー・ビールス。