B0000015GJ.01.MZZZZZZZ

Don’t get me wrong.

Don’t get me wrong.誤解している という意味があります。

I’m impressed how you’ve managed this long. A group home would give her to develop other relationship.

妹とうまくやる家政婦が欲しいベニーに対して、施設に入れることを勧める医師(CCH・パウンダー)とは何だか平行線。医師だってベニーの気持ちは十分わかっているんだけどね。
get something wrong は「誤解している」という意味で、misunderstand より会話的です。 Don’t get me wrong.で 「誤解しないでくれよ」と言う時の決まり文句。そのまま覚えてしまいまショ。
<例>
You’ve got me all wrong. Miss Darrow, please.
I’m not that type of person at all.  そんなんじゃない。
勘違いだ。俺は断じてそういう男じゃない。  『キング・コング 』

manage「何とかやっていく」

【訳】誤解しないで。あなたはよくやってきたわ。 でも施設では他の人々と交流する機会も与えられるし。

自閉ぎみで精神を病む妹ジューン(メアリー・ スチュアート・マスターソン)を両親の死後守り続けてきた兄ベニー(エイダン・クイン)の元にひょんなことから居候することになった 青年サム(ジョニー・デップ)は絶妙なパントマイムと不思議な魅力でジューンの心を開いていく。

Don’t get me wrongは「誤解しないでください」や、「そういう意味で言ったのではありません」といった意味を持つ、非常によく使われる慣用句です。

日本では相手の気分を害さないように批判的な発言を控えたり、言葉を慎重に選んだりして、人間関係の悪化を未然に防ぐ文化であると言えます。ですが、英語圏の国々やビジネスの場面では思ったことをハッキリ言う人が比較的多いため、Don’t get me wrong は批判的な意見のフォローに使われます。

Don’t get me wrong ってどういう場面で使うの?

たとえば、同僚のプレゼンに対して、正直に「最後の部分は少しわかりにくかったです」などと改善の余地を指摘した際、同僚の表情が曇ったのを見受けました。同僚はあなたの意見に対して明らかに不満そうです。

そこで、フォローとしてDon’t get me wrong と言い、「全体的にはすごくよかったですよ」などと、ポジティブな意見を付け加えます。

Hika: Hey Taro, what did you think of my presentation?
Taro: It was well done, Hika. But to be honest, I thought the last part was a little unclear.
Hika: Oh… well, OK. Thanks for the feedback…
Taro: Hey don’t get me wrong. It was a great presentation overall.

Hika: 太郎さん私のプレゼン、どうでした?
Taro: すごくよかったですよ、ヒカさん。ただ正直言うと、最後の部分が少しわかりにくかったです。
Hika: ああ・・・そうでしたか・・・。わかりました。ご意見ありがとうございます・・・
Taro: あ、そういう意味で言ったのではありません。全体的には非常によかったですよ。

B00005PJ9H.01.LZZZZZZZ

I’m on it.

I’m on it.

全力をあげてます。 という意味があります。

CIA副長官代行のライアン博士(ハリソン・フォード)は、南米の麻薬カルテルを調査中 。
I’m on it. 「もうやっています。すぐに取りかかります」
上司に「例の件どう なってる?」なんて聞かれたら、「今、取り組んでいる最中です」 と答えておきましょう。 もちろん、「やってる」…よ ね?
<例>
I’m on it, boss.
早速やります。  『スパイダーマン3 』

“I’m on it.” “I’m working on it.”

この表現、映画や海外ドラマなどで耳にしたことのある方も多いのではないでしょうか?

こんなセリフがパッと言えたらかっこいい!という表現の1つ”I’m on it.“。

英語が飛び交う職場にいると、ネイティブから「はっ」と思わせる簡潔な表現をよく耳にします。今日聞いたのは、I’m on it!という表現。プロジェクトが遅れているので、何が原因か探る話し合いの中で、「あそこのデータベースの内容をコピーするのはどうなってるの?」と半ばイラついて聞いたら、即座に

I’m on it!

つまり「今やっているよ!」ということです。I’m working on it! というのが通常の表現ですが、簡潔にI’m on it!というと即答したいニュアンスが伝わって、「イラつき返す」には効果的です

B00005R8GQ.01.LZZZZZZZ

picky

ロビンス(アンソニー・ロビンス=政治家やスポーツ選手など多くの著名人や企業にアドバイスをして活躍中のご本人)と偶然エレベーターの中に閉じ込められたハル(ジャック・ブラック)は彼に悩みを打ち明けます。
picky「えり好みをする」
食べ物から異性の好みまで、何でもえり好みをして気難しい人のことをさす表現です。 ちなみに Picky picky picky.と3回繰り返せば、批判的というより茶化している カンジが強くなるんだそうな。細かく注文の多いヤツに使ってみて。choosy も同じ意味で使えます。
kinda = kind of「ちょっと いくぶん」
「どっちかって言えば…かなぁ」とか「それなりに…だよね」ように、 はっきり言い切らないで、あいまいなニュアンスをつけて和らげたり、ぼかしたいときに使える表現です。sort of でもOK。

【訳】
Robbins : 人間関係がうまくいっていないようだね。
Hal : 問題は、僕のえり好みにあるんだ。

美人にアタックしては振られる毎日の軽薄な中年男ハル。 本当はいいヤツなんだけど、父の遺言がトラウマとなり超面食いに。そんな彼に 催眠術をかけたのは心理療法の大家ロビンス。以来ハルは心の美しい女性が美人に 見えるようになってしまう。

絶世の美女ローズマリー(グウィネス・パルトロー) と出あったハルは早速アタック開始。彼女の本当の姿が体重300ポンドの巨漢だと は露知らず、戸惑う彼女とこの世の春を満喫するハルだった。 はてさて、二人の恋の行方やいかに。『メリーに首ったけ』のファレリ 兄弟が贈るラブコメです。

> Speak for yourself.
ハルと友人マウリシオ(ジェイソン・アレクサンダー)。サエない
振られ男がここに集う…。

Mauricio: I’m starting to think we’re jinxed here.

Hal : Speak for yourself, my friend.

Mauricio: What? You got the promotion?

Hal : I don’t hear till tomorrow.
┌─
▼【 Speak for yourself. あんたと一緒にしないで 】
人のことばっか言ってないで、自分の事だけしゃべってなさい。
「余計なお世話よ」って意味です。

【 get a promotion 昇進する 】
the になっているのは、もうすでにその話が二人の間で話題に
なって、どんな地位に昇格するかもわかっているから。
Mauricio: 俺たちついてないって思い始めたぜ。
Hal : お前と一緒にするなよな。
Mauricio: お前、昇進決まったのか?
Hal : 明日にならないとわからないけどな。