B000QUTRTE.09.LZZZZZZZ

give someone the creeps

Jeff: What’s the matter?
Carolyn: I don’t want to go any closer.
Jeff: Carolyn, what are you talking about?
Carolyn: It gives me the creeps.

ジョージ(ジェームズ・ブローリン)の新居を訪れたビジネス・パートナーのジェフ(マイケル・サックス)。ところが、霊感の強い妻キャロリン(ヘレン・シェイヴァー)は、表情を変え家に近寄ることを嫌がった。
give someone the creeps は「誰かをゾッとさせる」こと。creep は身の毛がよだつような「薄気味悪さ」を意味します。
【訳】
Jeff: どうしたんだ?
Carolyn: これ以上、近寄りたくないわ。
Jeff: キャロリン、何を言ってるんだ?
Carolyn: 薄気味悪いわ。

殺人事件のあった家だけど、この敷地にこの値段。 家が感情を持つわけもなく。思い切って購入した家。 ジョージとキャシー(マーゴット・ キダー)と3人の子供たちは、悪霊に取り憑かれた家とも 知らず越して来る。だが、じわじわと怪異が一家を襲っていく。 この家を訪問して以来、寝込んでしまった神父(ロッド・スタイガー)は悪魔の存在を確信する のだが…。

 

1974年、ロングアイランドのアミティヴィルで実際に起きた超常現象を題材にしたベストセラー・ノンフィクションの映画化。

←Listen! ジョージは、ジェフの待つ酒場に、

生徒2人と少人数のレッスンでなかなか面白かった。もう一人の生徒はイタリア人男性で、信じられないくらいよく喋ったがああん…。。イタリア人って本当によく喋るなぁと改めて実感。

本英語ノート
The snake slithered across the grass. (蛇は芝生をずるずると進んだ)
slither スリザー 滑るように進む

The lizard crawls out of the hole. (トカゲが穴からでてきた)
lizard リザード トカゲ
crawl のろのろ進む、はう、腹ばいで進む

A snake is a form of reptile. (蛇はは虫類の一種だ)
reptile レプタイル は虫類

A horse trots in the pasture. (馬は牧草地を小走りする)
trot (馬などが)速足で駆ける、小走りする

I’m scared of snakes.(蛇が怖い)
It gives me the creeps!(ゾッとするよ~!)
creep ぞっとする感じ、不快な人
give someone the creeps  (恐怖心・不快感などを与える物・人が)(人)をゾッとさせる

もう一つ例文:
A big cockroach gave me the creeps.(大きなゴキブリにぞっとした)

The snake is domesticated. (その蛇は飼いならされている)
domesticated (動物が)飼いならされた

6303968945.01.LZZZZZZZ

in the clouds

His head is always in the clouds .

彼は夢想家だから。

in the clouds「現実離れした」
雲の上でふわふわ。ぼんやりと空想にふけること。 なんか気持ちよさそーだけどねぇ。 これは「雲をつかむようで現実的でない」という意味。反対に「現実的な」人と 言いたければコレを。
He’s down to earth.
やっぱ足は「地についている」に限ります?
ロビーとルーベン(アンディ・ガルシア二役)は双子の兄弟とは言え、性格から生き方まで丸っきり正反対。 ロビーはやり手の実業家だけど、双子の片割れルーベンは「夢想家」。 そんな二人に訪れた母の死。彼女の遺言に一同、えっ?!

英訳例
spacing out
head in the clouds
off in la-la land
英訳1:space out で「ぼーっとする」という意味があります。人が話しかけているのに他のことを考えているような場合によく使う表現です。「上の空」や「心ここにあらず」という日本語にぴったりですね。

英訳2:1の space out も何となくわかると思いますが、head in the clouds も想像できるでしょう。「頭が雲の中」ということは、「空想にふける」「ぼんやりする」という状態から「上の空」という意味で使えます。

英訳3:面白い表現ですが、la-la land「夢の国」を使う言い方があります。off in を添えて「夢の国に行っちゃってる」というニュアンスで、daydream「白昼夢を見る」「空想にふける」 と同じです。

使い方としては、これらが参考になるかと思います。
– Sorry, I didn’t hear, I was spacing out.「ごめん、聞いていなかった」
– Are you listening, or are you off in la-la land?「聞いてんの?それとも上の空?」
– My head was in the clouds.「ぼんやりしてたわ」

6304112254.01.LZZZZZZZ

get the hang of it

Once you get the hang of it,
I’m sure you’ll be a wonderful mother.

hang は「正しいやり方」とか「コツ」を意味します。 get the hang of…は「コツをのみこむ」こと。hang の代わりに knack でも同じ意味になります。
「すぐにこつをつかみますよ」だから大丈夫と誰かを励ましたかったら、
You’ll get the hang of it.

お、もしかして自分って才能あるかも。コツをつかめたてきたら、
I’m starting to get the hang of it.

やったー!ついにコツをつかめたら、
I’ve got the hang of it.

<例>
Do you know that I think I’m beginning to get the hang of this flying business.  宇宙旅行のよさが分かり始めてきました。 『スター・ウォーズ 3/シスの復讐 』

【訳】慣れさえすれば あなたもいい母親になりますわ。

<Tinaが、新人のMarcusにコピー機の使い方を教えています。>
Tina:Do you have any questions, or do you want to go over it again?
Marcus:No, I think I’ve got the hang of it now.
Tina:何か質問はあるかしら、それとももう一度やってみる?
Marcus:いえ、もうやり方は分かったので大丈夫だと思います。
キーフレーズ

“get the hang of ~” ~のこつを掴む

解説

何かのやり方を身につける、扱い方や方法のこつを掴む、という意味の表現です。

さらに使える表現

“get used to ~” ~に慣れる
“get the feel for ~” ~の感触を掴む、こつを掴む