B000BIX8DM.01.LZZZZZZZ

Peeping Toms

We’ve become a race of Peeping Toms.

仕立て屋トムは覗き見した罪で 目をつぶされちゃったそうだ。その昔、重税を課す夫を諌めた妻は、 “If you ride naked through the town, I will recall this tax” 通りを 裸で馬に乗って通れば許すと言われて実行。それを覗いたのがトムってわけ。 だから覗き見する男を Peeping Tom と言うそうだ。
race は「集団 仲間」のこと。つまり「同類」ってわけ。例えば、

Photographers are an interesting race.
「カメラマンは面白い連中だ」 …てなカンジで使います。

【訳】この世はデバガメばかり。

Whatever happened to that old saying “Love thy neighbor.”
「”隣人を愛せよ” ってことわざにもあるでしょ」

隣人すべてが愛すべき人物だと問題はないけれど、物騒な世の中何が起こるかわかったものじゃありません。骨折 で動けないカメラマン、ジェフ(ジェームズ・スチュワート)は目の前にいる美しい女性リザ (グレース・ケリー)に目もくれず窓から見える隣人の動向に夢中。覗き見なんかしてると 今によくない事件に巻き込まれるに決ってます。あ、ほら、だから、言わないことじゃない…。

6302729998.01.LZZZZZZZ

in passing

a: How did you know Debi Rutlege?
b: Only in passing. To say hello to.
デビーと密会直後彼女は殺された。刑事(トム・スケリット)の質問に、通りがかったついでに挨拶する程度の仲と答えたピーター。怪しくない?
in passing は「通りがかりに」という意味。これが、 say in passing なら「ついでに(ポロリと)いう」という意味に。 hear in passing なら「小耳にはさむ」という意味になります。
【訳】
a: デビーとはどのような付き合いを?
b: 通りすがりに挨拶をするだけでした。

チェスの天才ピーター(クリストファー・ランバート)の回りで次々起こる殺人事件。犯罪心理学者キャシー(ダイアン・レイン)は彼を疑いながらも惹かれていく。

B0009J8D74.01.LZZZZZZZ

get infected

Rachel: Don’t touch it. Just look at it.
Ray: It’s gonna get infected.
Rachel: No, it won’t.
Ray: Yes, it’s gonna get infected.
Rachel: No, it won’t. When it’s ready, my body will just push it out.

父親レイ(トム・クルーズ)に指を見せて、a splinter「トゲ」が刺さった言うレイチェル(ダコタ・ファニング)。
push out 「押し出す」 よくないものを排除すること。
get infected 「感染する」

【訳】
Ray : 触らないで。見るだけよ。
Ray: 膿んでくる。
Maria : そんなことないわ。
Ray: いや、膿んでくる。
Maria : そのうち自然にとげを押し出すの。

They’ll keep coming. This is not a war any more than there’s a war between “Men and Maggots”… This is an extermination. 「ヤツらは続々とやってくる。戦争にもならない。ヤツらにとっちゃ俺たちはウジ虫だ。人類は駆除される」

H・G・ウェルズ原作の『宇宙戦争』をスティーヴン・スピルバーグがリメイク。 世界各地で異常気象が発生するなか、突如現れた異星人の襲来。父は二人の子供を救うべく全力で逃走する、SF超大作です。迫力ありましたよ~。ダコちゃん、絶叫女王です。