ダウンロード (9)

hunky-dory

hunky-dory
インサイド・マン (2006・米)
監督:スパイク・リー 脚本:ラッセル・ジェウィルス

I go to bed, everything’s hunky-dory. I get a call at 3:15 and there’s what? A dead hostage.

部長(ピーター・ ゲレッティ)に呼び出されたNY市警のフレイジャー (デンゼル・ワシントン)。
hunky-dory 「万時順調で」
「Honcho-dori 本町通り」から来た言葉。あれ?これって日本語? そうです。
横浜開港時代にアメリカ人船員たちが長旅の疲れを癒すため港近くで遊行でき、異国で唯一勝手の わかった本町通りで楽しく遊んだことから「素晴らしい」とか「申し分のない」という意味を 持つようになったそうな。
<例>
You don’t just fight battles when everything is hunky-dory.
戦いは時を選ばないんだぞ。  (『クリムゾン・タイド』より)

【訳】すべて順調だと安心してベッドに入ったのに、朝の3時15分に電話だ。犠牲者が出た。

ところで、これ、過去の出来事なのになぜ、現在形で話しているんでしょ。

それは「臨場感を出す」ためなんだって。

hunky-dory=hunkydory:(米口語)申し分のない、結構な、すばらしい、最高の
各単語の意味。

hunky:マッチョな;がっしりした、調子が良い、等しい、四角い、筋肉質でセクシーな、互角の(米口語)
dory:マトウダイ、ドーリー(船)
発音が聴けるサイトをリンクしておいた。

Cambridge Dictionary参照:hunky-dory発音

Etymology(起源)

こちらのサイトではちょっと興味深い事が書かれています。

ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY

1870年にChristy Minstrelの歌で大衆化した・・・・・一説では、船乗りが娯楽で行く日本の横浜にある本町通り(Honcho dori)にさかのぼる。

こちらのサイトでも調べてみた。

Wiktionary参照:hunky_dory

ざっと一部抜粋して訳して見る。
hunky-doryの起源は明らかでは無い。日本の起源がもっともらしいものとしていくつかの辞書で引用されている。

1853年7月、Matthew C. Perry提督が黒い帆船(いわゆる黒船)で日本の領海に侵入し、西側に対する日本の250年にわたる孤立化を終わらせた。ペリーの船乗りが気晴らしに日本の港町を探検したりしたが、狭い通りや裏通りで道に迷ったりしたりした中で、ある時、波止場につながるメインストリートを見つけた。ほとんどの港町ではそのような通りがあり、honcho doriと呼ばれた。一旦honcho doriを見つけると全てうまくいく、船に問題なく戻れるーそこからhoncho doriがアメリカ化してhunky-doryになったという事はありうる。

こうやって調べて見ると、日本起源説はもっともらしいですね。あくまで一説でさだかではないです。

51Tyl-X-IkL._SL80_

set free

set freeはこんな使われ方をします。

She set the bird free from the cage.彼女はかごを開けて鳥を放してやった。
Tanaka Corpus
He opened the cage and set the birds free.彼は鳥かごを開け、鳥を自由にしてやった。
Tanaka Corpus
The boy set a bird free.少年は、鳥を逃がしてやった。
Tanaka Corpus
He thought that it was like a bird cage.それは鳥かごのようだと彼は思いました。
Tanaka Corpus
The boy released a bird from the cage.少年はかごから鳥を放した。
Tanaka Corpus
There’s a bird singing in the cage, isn’t there?籠の中で鳥が鳴いていますね。
Tanaka Corpus
Composed by him, “Kago no Tori” (Bird in a Cage) became a great hit.彼の作曲である『籠の鳥』は一世を風靡した。

If the Republicans are reelected, you’re going to jail. If the Democrats are elected, you’re going to be set free.

不道徳と表現の自由の間で、主演男優ハリー・リームズだけが 見せしめに起訴される。人事ではないジャック・ニコルソンやウォーレン・ビーティなどが支援を表明する中、弁護士は彼にこう言ったそうだ。
set free 「釈放される」
何かから開放され、 自由の身の上になること。
例:The truth will set you free. 「真実は人を自由にする」 『陰謀のセオリー』

【訳】Reems: 共和党が再び勝てば、監獄行き。民主党が勝てば無罪放免。

「ディープ・スロート」とは、23州で上映禁止に追い込まれたものの映画史上「タイタニック」を上回る最高の収益を得た伝説のポルノ・フィルムのこと。ジャクリーン・ケネディ他、数多くのセレブもこぞって劇場に足を運んだそうです。

たった6日間で撮影されたこの作品がいかにして、アメリカ全土に波紋を巻き起こし、性に対する意識の革命を起こしたか、その後に及ぼした影響を、監督のジェラルド・ダミアーノ、プレイボーイの創始者ヘフナー、映画監督、ウエス・クレイブンにジョン・ウォーターズ作家ノーマン・メイラー、FBI捜査官、他、関係者100以上のインタビューと当時の貴重な映像を基に検証しています。
この映画に関わったために人生を翻弄された主演男優と女優。特に男優リームズは「道徳の聖戦」という大儀のためにスケープゴートにされてしまいます。代役でたまたま出たこの作品で、彼はその後の人生を狂わせてしまうのです。

保守と革新、マフィア、政界をも巻き込む一大騒動にまで発展していったこの作品は製作者たちの思惑を超えて、一人歩きを始めてしまうことに。皮肉にも、世間の論争や政府の取り締まりのおかげで作品の完成度よりも社会的な意味で歴史に名を残すことになった貴重な映画となりました。

「ディープ・スロート」はニクソン大統領を辞任に追いやったウォーター・ゲート事件の謎の情報源(最近元FBI副長官のマーク・フェルトであったことが判明)の通称名とにもなっている。「X-ファイル」の登場人物もこう呼ばれていますよね。

B00009AUWB.01.LZZZZZZZ

a drop in the bucket

a drop in the bucketは、「スズメの涙」「大海の一滴」「焼け石に水」と言う意味です。

This issue is a drop in the bucket. I can talk to you about what’s in here. But I can’t talk to you about anything else.

インサイダー
drop in the bucketは「スズメの涙」「大海の一滴」「焼け石に水」と言う意味で、 あまりに微量すぎて何の効果もないことを意味します。
【訳】無意味だ 資料の内容については話せてもそれ以外はできないのだ。

「しゃべらない」のか「しゃべれない」のか、それとも「しゃべりたくないのか」どれだ… と迫るのは報道番組”60ミニッツ”のプロデューサー、ローウェル・バーグマン(アル・パチーノ)。 重要な事実を握る元副社長のジェフリー・ワイガンド(ラッセル・クロウ)は、守秘義務 契約を盾に脅迫まがいの手口でB&W社から口止めを強要されていた。

タバコ業界の汚職を 内部告発させようとする男。人生をかけて告発にのぞもうとする男の壮絶な闘いを大迫力で描いた。 公開前にタバコ業界からクレ-ムがついたという、いわく付きの実話。

reach 行き渡る ──

Look, I really don’t have that much time…

「時間がないんだ」と言うワイガンドを説得するバーグマンの
プロデュースする報道番組は客観性と真実を追う硬派な番組で
知られている。

I still do the tough stories.
“60 Minutes” reaches a lot of people.
「今も硬派のねたを追う 番組の影響力は大だ」
reach はニュースが「伝わり」影響などが「及ぶ」という意味
です。また、that much time の 否定文や疑問文で使われる
that は「量などがすごい」ことで「そんなに」とか「それほど」
とか呆れぎみに言う表現です。例えばこんなカンジ。

I’m not that stupid. 「おれはそんなにバカじゃないよ」

looking glass 鏡 ──

a confidentiality agreement「守秘義務」の契約を交わしている。