B00005HEVU.01-A2X3FMBNSRPS6U.LZZZZZZZ

Drop it! Do yourself a favor

Drop it! Do yourself a favor.

DVDロシアでの大役を果たして帰国の途に着くお忙しい米大統領マーシャル (ハリソン・フォード)。ちょっとでいいから仕事のオハナシはやめてくれとご命令。 つかの間の休憩に入りました。でもまさかその専用機がハイジャックされるとは。
Do yourself a favor. は、相手に忠告や警告を与える時にひとこと、つけくわえることで 「いいね」と念押しができる表現。
Drop it. は、おしゃべりや議論、悪ふざけなんかを 「もうやめろ」と止めさせたいときに使う表現です。

<例>
Can’t we just drop it?
もうやめてよ。  『アサシン / 暗・殺・者 』

【訳】
それ以上言うな、いいな。

If you give a mouse a cookie, it’s gonna want a glass of milk.
「ねずみに菓子を与えると次はミルクを要求される」

エスカレートするばかりの要求には 答えられないと強硬な態度に出る大統領。自らが身を捨てて犯人 (ゲイリー・オールドマン)たちと 渡り合うアクション映画。
________________________

take on 「挑戦する」
________________________

カザフスタンの指導者を名乗るラデク一をロシアと
合同で投獄し祝杯の席でテロは絶対許さないと声明
した米大統領。おかげで今度の議会は荒れそうな気配。

The president is ready to take Congress on.

ちなみに Congress は無冠詞で、米国の国会。
日本の国会は The Diet で英国は The Parliament だ
確か…。
【訳】大統領は議会と対決するつもりだ。

________________________

ETA 「到着予定時刻」
________________________

estimated time of arrival の略。

ETA is in 2 minutes.

援護機だってすぐ到着だけど手も足もでません。なんせ
人質が。

【訳】後2分で着く。
________________________

run out 「尽きる」
________________________

時間がなくなる、お金もなくなる、エネルギーだって
げげっ。もちろん堪忍袋の緒だって切れちゃうのだ。
My patience is running out.
テロリストのリーダー(ゲイリー・オールドマン)
もキレ「かけ」。せっかく乗っ取った飛行機だってー
のに邪魔する何者かが潜んでた。いったい誰?

【訳】いまいましい男だ。

 

B003Z7DF7U.01.MZZZZZZZ

call upon

映画で英会話 TangoTango!!
運命のボタン (2009・米)
監督・脚本:リチャード・ ケリー 原作:リチャード ・マシスン

“Mr.Steward will call upon you at 5 p.m.”
Do you know a Mr.Steward?

朝の5時にベルが鳴り、車が走り去る。玄関には四角い箱がぽつりと置かれていた。 箱の中の手紙を読む妻ノーマ(キャメロン・ ディアス)。夫アーサー(ジェームズ・マースデン)と息子 も謎の箱を囲んで思案にくれる。クリスマスにしては奇妙な贈り物すぎ。
call upon (on)「~を訪問する」
a Mr, a Mis, a Mrs「~という方」
名前を見ても、聞いても誰だかさっぱりわからない。そんなときには、 見知らぬその人物の名前の前に a をつければOK。相手が普通に 名前だけを名乗ったときでも、素性のわからない 相手なので、Mr~などの敬称をつけるほうが失礼がなくてよいかと。 また、相手に肩書などを知らせたりする意味で、このように、自ら、Mr~やDr~と敬称をつけて名乗る こともあります。

You have a phone call from a Mr.Robert Altman in Kansas. 「カンザスのロバート・アルトマンさんという方からお電話です」

Please ask him to call me back around 3.
「3時ごろ、折り返し電話をくれるよう言ってくれ」
リチャード・マシスン
映画で英会話の本
アウターリミッツ

<例>
Hi. Is Frank there?
フランクはいますか?
No, you have the wrong number.
いないよ。間違い電話だ。
I’m sorry. I’m looking for a Frank Mackey.
すみません。フランク・マッキーという人を捜しているのですが。  『マグノリア 』

【訳】
「スチュワードが午後5時に伺います」だって。あなた、この人知ってる?

「24時間以内にボタンを押せば100万ドル(約1億円)が手に入るが、 その代わりに見知らぬ誰かが死ぬ」と言われたら、あなたなら、どうします?

そんな奇妙な話を淡々と語るアーリントン・スチュワード(フランク・ランジェラ)。 彼は悪魔か、それとも神の使いか。究極の選択を強いられる愛情深い一家の運命は、 一つの箱に翻弄される。ボタンを押す行為の真の目的がえ~っ!なミステリー。

B000185DG2.01.LZZZZZZZ

You changed your tune.

 

change one’s tune「見解を変える」
tune は「音を正しい調子に合せる」ということだから、 相手が音、つまり態度や考えを変えたら自分もそれに合せちゃう。 ちょっと風見鶏ぽいかなぁ。でも、合せることが正しい選択なら それもいいんじゃない。
【訳】風向きが変わったな。

億万長者の妻サニー(グレン・グロース)を 植物人間にした罪で告訴された、限りなく黒に近い夫クラウスフォン・ ビューロー(ジェレミー・アイアンズ) は無実を主張して大学教授のダーションビッツ(ロン・シルバー)に弁護を依頼した。最初はクラウスの弁護に反対していたある女子学生もいつしか見解を変えることに。だからと言ってクラウスに付きまとうグレーな部分が拭い切れた訳ではないけれど。