B000008IRU.01.LZZZZZZZ

under the gun

under the gun

under the gun は「せっぱ詰まって」という意味。 銃を突き付けられて「やれ 」と命令されちゃ絶対逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃう時 の気分てこんなカンジだよね。
【訳】
何でお前が神経質になるんだ? さらし者になるのはこの俺なんだぞ。裁判は明日なんだ。

強盗殺人犯に間違えられた2人の青年ビリー(ラルフ・マッチオ)とスタン(ミッチェル・ホイットフィールド)。せっぱ 詰まった二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョー・ペシ)。裁判は明日だっ てーのに、なあんの策もありゃしないトホホなヤツ。ビニーのとーっても頼りになる 恋人役を演じた マリサ・トメイはこれで助演女優賞を受賞しました。

Twitterで画像を見る
Twitterで画像を見る

映画で英会話TangoTango!!
@Tango4696
司法試験に合格したのはなんと…

To be honest with you.I didn’t pass my 1st time out.

It’s ok. You probably passed the 2nd time,right?

I’m afraid not.

Three time’s a charm?(三度目の正直)

For me..isn’t it. No, for me six time’s was a charm.
いとこのビニー #必見 コメディ

10:10 – 2017年12月29日
件の返信 件のリツイート 2 いいね2件
Twitter広告の情報とプライバシー
■> She (擬人化して)
車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。

She’s supposed to come at 10 after 4.

「定刻は4時10分だ」

ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が…。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。
■> go down in flames「駄目になる」
flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。

I’m watching you go down in flames,
and you’re bringing me with you.

「あんたがドジったらあたしもお終いよ」

リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。

6304057709.01.LZZZZZZZ

strike hands upon the bargain

strike hands upon the bargain

Let us strike hands upon the bargain.

いつか晴れた日に 愛する人がみなロンドンへ行ってし まって落ち込みぎみの姉妹を慰めるために、ロンドンでパーっとやることに 決めたオバサマたちは大はしゃぎ。
strike hands は「契約な どを取り決める」ことで、 bargain は「契約」を意味します。さあお手を拝借、パン!と 手 を打って めでたしめでたし!
【訳】交渉成立ね。

sence「分別があり思慮深い」長女エリノア (エマ・トンプソン)の恋のお相手は 優柔不断なエドワード(ヒュー・グラント)。姉 とは正反対で自由奔放 Sensibility「感受性の強い」次女マリアンヌ(ケイト・ウィンスレット) のお相手はあまり気乗りのしない年上のブランドン (アラン・ リックマン)。

19世紀初めのイギリスで父を失った母をささえて健気に生きる姉妹たちの恋の行方のおはなし。 ジェーン・オースティン原作。
■≫ esteem 「尊敬する」
好意的に人を高く評価して尊ぶこと。highly も同じく。

I do not attempt to deny, that I think very
highly of him, that I greatly esteem,
that I like him.「とっても立派な人だし尊敬して
いるし好きよ」

エリノアの前に現れたエドワード(ヒュー・グラント)
彼に対する気持ちをストレートに love him と言えず
遠回しな表現をしたエリノア。

B002UVJQPW.01.MZZZZZZZ

It’s right on the tip of my tongue.

It’s right on the tip of my tongue.

Peter: Carl, does that work for you?
Carl: Yeah, we’ll figure it out.

離婚後、すっかり人生後ろ向きになった銀行員カール (ジム・キャリー)。 友人(ブラッドリー・クーパー)に誘われても気のない返事。
It Works for me.「それで構いません」
誰かからお誘いを受けたり、何かを提案されたときにする返事。 それは私には「都合がいい」から構いませんよ。という意味。たとえば、
When is it good for you?「いつならいい?」

と尋ねられたら、

Wednesday works for me.「水曜なら都合がいいよ」

と答えればOK。逆にこっちから「 ご都合はいかがですか?」と尋ねたいなら、

Does it work for you? と聞けばOK。

疑問文があるなら、否定文もあるさで、
映画で英会話の本
自己啓発本

ブラウン ハンドブレンダー
マルチクイック プロフェッショナル

Tomorrow doesn’t work for me.
Could we reschedule this for Saturday?
「明日は都合が悪いから、土曜に変更してくれない?」

のようにスケジュール調整には大いに役立ちそ。

【訳】
Peter: カールも来られる?
Carl: 何とか都合つけば。

figure out は「分かる」という意味。でも、 We will なので、「そのうち」に「分かるよ」と はぐらかした返事になってます。